[日本語から英語への翻訳依頼] 私は特別支援学校の教員をしています。 一番下の息子が小学校2年生なので 子供に合わせた9時から生徒が下校する16時まで働いています。 私は数学の教員免許を...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん pokopoko さん steveforest さん setsuko-atarashi さん nobuaki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yuka46による依頼 2019/08/17 21:09:21 閲覧 3730回
残り時間: 終了

私は特別支援学校の教員をしています。
一番下の息子が小学校2年生なので
子供に合わせた9時から生徒が下校する16時まで働いています。
私は数学の教員免許を持っていますが、障害者の支援の学校のため
授業は、社会に出ていくための自立のサポートをすることが主です。
スーパーでの買い物が出来るようになるための練習や
お金の計算など何度も訓練したり、仕事を持つために必要な作業をサポートします。
知的障害・精神障害の生徒が多く、生徒数が日本で1番という学校で丁寧な指導を心がけています

I am on the teaching staff of a special need school.
My youngest son is 2nd year in elementary school so to match my son, I work from 9 am until 4pm when school lets the students out.
I have a license to teach math but in a class in order support the disabled but what is important is to support self-reliance in order for the students to go out in society, we give support in necessary work so that they can hold jobs by doing practice and training to compute money etc several times so that they can be able to buy at the supermarket.
There are many students who are intellectually and emotionally-challenged. The number of students is such that we endeavour to give thoughtful instructions in a school that is said to be the best in Japan.

中学・高校はおよそ1学年100人います。
英語や中国語など母国語が日本語じゃない生徒も多くいるので
英会話が出来るようになりたいと思っています。
また、娘のホストファミリーに英語でお礼や会話をしたいと思っています。
話せるようになったら、カナダやアラスカにも行ってみたいです。
自然豊かな広大な国へ行けるといいなと思います。
広島は世界遺産が2つもあり、住みやすいところです。
英語がすらすら話せるようになれば、広島に観光にきた障害をもった方を
案内したいです

There are around 100 students on each year of junior high and high school.
They are not only students who can speak Japanese as their native language, but also who speak English or Chinese as their mother languages, so I would like to improve my English speaking ability.
In addition to this, I want to try to talk with my daughter's host family members.
When it comes, I would like to visit Canada and Alaska with my skillful English.
I hope I may visit extensive country with such a beautiful nature someday.
Two world cultural heritages place in Hiroshima and Hiroshima is really comfortable place.
I highly would like to guide disabled people to there when my English improve enough to do so in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。