Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 台湾が洪水の被害に合われていたとは知りませんでした。貴社は被害ありませんでしたでしょうか。 貴社の被害が少ないことを祈っております。 特にトピックがある...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sitizulaikhaa94 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2019/08/13 17:06:33 閲覧 2269回
残り時間: 終了

台湾が洪水の被害に合われていたとは知りませんでした。貴社は被害ありませんでしたでしょうか。
貴社の被害が少ないことを祈っております。

特にトピックがあるわけではないのですが、9月か10月に台湾へ出張に行こうと考えております。
中国の景気が急速に落ち込み、台湾もその煽りを受けているかと思います。
しかし、引合が無くともお客さんに訪問しないと、客先への関係性が更に薄くなってしまうかと思いますので、
お手数ですが、アレンジをお願いします。また別途ご相談致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/13 17:12:26に投稿されました
I never knew there is a damage due to the flooding in Taiwan. Wasn't your office affected the damage? I hope you all are safe.
As there isn't any of topics but, I think I will make a business trip to Taiwan this coming September or October.
As the business in mainland China has been dropping and it may affect also to Taiwan I suppose. But regardless of the current business situation, I believe it is much important for doing good business with the better relations with our customer personally.
I am sorry to put you any trouble but could you please make an arrangement for me.
I will keep you posted.
With regards.
sitizulaikhaa94
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/13 17:12:33に投稿されました

I didn't know that about the flood in Taiwan. Did it cause any damage to your office?
I hope that it was just little damage .

There is no particular topic, but I am thinking of going on a business trip to Taiwan in September or October.
I think that China's economy has fallen rapidly and that Taiwan might getting the effect as well.
sitizulaikhaa94
sitizulaikhaa94- 5年以上前
My apology.
Please refer below for the following translation.

---------------
Even though there is no particular agenda to meet with client but I afraid that without visiting them it might affect the relationship. So, could you please make an arrangement with them. I'll let you know again about this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。