Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう お伝えするのは弊社の日本の郵便番号になりますか? 商品の納品はアメリカのカリフォルニアにする予定です。 住所は下記のとおりです。 最初...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん risa0908 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2019/08/08 16:41:59 閲覧 1952回
残り時間: 終了

メールありがとう
お伝えするのは弊社の日本の郵便番号になりますか?
商品の納品はアメリカのカリフォルニアにする予定です。
住所は下記のとおりです。

最初の発注リストを送付いたします。
最低発注数に満たないなど、発注に不備がある場合はお伝えください。
よろしくお願いいたします。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 16:48:13に投稿されました
Thank you for your email.
You wanted to ask about the Japanese postal code of our company?
The goods have been scheduled to be delivered to California, America.
The address is as follows:

I attach the initial order list.
If you are not pleased with the minimum order quantity or have feedback about the inadequacy of the order, please inform us.
Thank you for your support.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 16:47:10に投稿されました
Thank you for your email.
Is the thing I need to inform you is our company's postal code in Japan, right?
We're planning to arrange delivery of commodity to California in the U.S.
Address is as per follows.

We'd like to send our purchase order list of first order.
Please let us know if there are incomplete content, for example, the volume hasn't reached minimum order quantity, etc.
Thank you very much.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 16:48:26に投稿されました
Thank you for sending me an e-mail.
Should I tell you our Japanese Zip code?
We are going to deliver the item to California, USA.
The address is as below.

I will send you the order list of the first time.
If there are some error on the order like not satisfying the minimum order quantities, please kindly let me know.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。