Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。 さて、話は接着剤の件に戻りますが、つ...
翻訳依頼文
言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。
さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?
私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。
何か良い方法があれば良いのですが・・
この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?
私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。
何か良い方法があれば良いのですが・・
この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
kumako-gohara
さんによる翻訳
I didn't understand the language meanings.
However, it was very interesting movie for the view point of knowing Vietnamese culture.
I will refer it for the future.
By the way, I would like to make the talk back to the glue.
You mean the glue for machinery has less smell, right?
What I sent you as a sample is the incense made by machinery.
I don't want to use same stick if possible. That is because my brand has a handmade concept.
I wish there was any good method...
I will search for this matter. Please keep in touch.
Thanks.
However, it was very interesting movie for the view point of knowing Vietnamese culture.
I will refer it for the future.
By the way, I would like to make the talk back to the glue.
You mean the glue for machinery has less smell, right?
What I sent you as a sample is the incense made by machinery.
I don't want to use same stick if possible. That is because my brand has a handmade concept.
I wish there was any good method...
I will search for this matter. Please keep in touch.
Thanks.