Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は十種類の香料を持っています。 私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。 それはサンプルB、C...
翻訳依頼文
私達は十種類の香料を持っています。
私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。
それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。
繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。
現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。
そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。
追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。
それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。
繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。
現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。
そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。
追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
shimauma
さんによる翻訳
We have 10 kinds of perfumes in total.
The sample stick we sent you gives off a faint pleasant smell of the material even if it's burned before being soaked in perfumes.
The smoke is gentle compared to sample B and C (May 19).
To make sure, we would like it to be made with no colors nor fragrances.
At this moment, B and C are the best, but if you finish making better sticks, we would like to order themt right away.
Then, we plan to expand a business with you.
P.S. Thank you very much for introducing essential oils and holders. We will talk to you once we need them.
The sample stick we sent you gives off a faint pleasant smell of the material even if it's burned before being soaked in perfumes.
The smoke is gentle compared to sample B and C (May 19).
To make sure, we would like it to be made with no colors nor fragrances.
At this moment, B and C are the best, but if you finish making better sticks, we would like to order themt right away.
Then, we plan to expand a business with you.
P.S. Thank you very much for introducing essential oils and holders. We will talk to you once we need them.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...