Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。 弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、 山本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん atsuko-s さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tmsy24による依頼 2019/07/26 16:03:16 閲覧 2447回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。
昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。
弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、
山本さんに連絡したところ、本件についてはあなたに確認した方が良いとのことでしたので
メールさせていただきました。

(お問い合わせ内容)
元プロサイクリストの高橋様から弊社田中の方に以下のような問い合わせがありました。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:10:23に投稿されました
Hello, long time no see.
I am Yamada from Docomo. I had a meeting with you last year in London, with my colleague, Tanaka.
We received an inquiry (see below) addressed to Tanaka, but when I contacted Yamamoto, I was told it is better to check with you regarding this matter.

(Content of the inquiry)
Mr. Takahashi who is a professional cyclist sent an inquiry to Tanaka at our company as follows:
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:09:06に投稿されました
It has been a long time since we met.
This is Yamada from Docomo who you had a meeting with Tanaka and me in London last year.
Tanaka received the below inquiry.
As I contacted to Yamamoto-san, s/he said that I should confirm with you about this case, so I am sending this e-mail.

(The details of inquiry)
Mr. Takahashi, who was professional cyclist, asked Tanaka in our company as below.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:09:00に投稿されました
Long time no see.
This is Mr. / Ms. Yamada who works Docomo and made a meeting with Mr. Ms. Tanaka in London.
Mr. / Ms. Tanaka got the contract. I contacted to Mr. / Ms. Yamamoto and he / she said we had to check to you.
That is why I send you email now.

(Contact content)
Mr. / Ms. Takahashi who is pre-pro cyclist contacted Mr. / Ms. Tanaka as below question.

今回、A社からB社にスポンサーが変更することに伴い、
以下の点について検討されることはあるのか。

1. B社のチームに日本人選手が入ることを検討する予定はあるか。
2. サイクリングにITを積極的に活用していくにあたり、そのような人材をB社は探す予定はあるか。

ご回答お待ちしております。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:11:45に投稿されました
According to the change the sponsor from A company to B company, will you consider below topics?

1. Will you consider if Japanese player joins B company's team?
2. Will B company look for such kind of person so that they try to use IT positively to cycling?

Hope for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:14:38に投稿されました
At this time, due to change the sponsor from A to B, do you have a possibility to be considered for the following?
1. Do you still have a plan to include Japanese athletes joining B?
2 Conducting IT for cycling positively, does B plan to search staffs by themselves?

I would like to hear from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。