Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。 我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいで...
翻訳依頼文
私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。
我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点です
また貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します
私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します
我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点です
また貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します
私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します
We have been proceeding to calculation one by one based on the information given, but can we ask a one question?
We think we should be given a answer for L from C. Should we make sure the document on A, previously received? My concern is that the value of L is higher at your country, this plan will not be able to be approved.
And in addition, the postal service on your country is strict therefore it has turned out to be the result like this.
Sending item might be possible but it may take time.
I am sorry that my explanation and reply hasn't never enough for you at this time.
At the moment, there is an error for my account, so that refunding takes a longer time. Of course I promise to accept your refunding.
We think we should be given a answer for L from C. Should we make sure the document on A, previously received? My concern is that the value of L is higher at your country, this plan will not be able to be approved.
And in addition, the postal service on your country is strict therefore it has turned out to be the result like this.
Sending item might be possible but it may take time.
I am sorry that my explanation and reply hasn't never enough for you at this time.
At the moment, there is an error for my account, so that refunding takes a longer time. Of course I promise to accept your refunding.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 17分