[日本語から英語への翻訳依頼] リーさん ご協力ありがとうございます。 無事 HDMIカード 受け取りました。手配いただいて、有難うございました。 3Dの開発に使いたいと思います。 S...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

iziz_kenによる依頼 2019/07/23 09:15:51 閲覧 2212回
残り時間: 終了

リーさん

ご協力ありがとうございます。
無事 HDMIカード 受け取りました。手配いただいて、有難うございました。
3Dの開発に使いたいと思います。
Sound Engineも次期バージョンの開発を進めていきます。

ブラジルでデモをしたかと思いますが、製品としてどのような部分が足りていないか、
どうすればブラジルで使ってもらえるのかヒアリングできましたでしょうか。
そこが分からないと、中々販売は難しいと判断せざるをえません。

宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/07/23 09:21:12に投稿されました
Hi, Lee.

Thank you very much for your cooperation.
I have received the HDMI card safely. Thank you very much for arranging it.
I would use it for 3D development, too.
We are also divelopping the next version of the Sound Engine.

I think you had a demonstration in Brazil, but were you able to collect comments which part is missing as a product and how they can use it in Brazil at that time?
I am afraid that I have to say that it would be difficult to sell in in Brazil unless we can see the points.

Thank you very much for your continued help.
iziz_kenさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/23 09:21:36に投稿されました
Dear Mr.Lee, thank you.
I really appreciate your cooperation.
I received HDMI card safely, thank you so much for your time.
I will use it for developing 3D.
I will move onto the development of the next upcoming version of Sound Engine.

As I knew the you had worked for the demonstration for this in Brazil already, did you conduct any of hearing about what are necessity for building as products, and how you make this used in Brazil?
Unless you know those points, I cannot judge to make it possible for selling this as a product.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。