Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのご協力誠に感謝いたします 引き続きよろしくお願いします。 いつもお世話になっております。 添付の内容で発注します。 手配をお願いします。 先日...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん risa0908 さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2019/07/17 11:42:16 閲覧 3718回
残り時間: 終了

あなたのご協力誠に感謝いたします
引き続きよろしくお願いします。

いつもお世話になっております。
添付の内容で発注します。
手配をお願いします。

先日はありがとうございました。
あなたに会えてうれしかったです。
新規発注をいたします。
発注書を変更しました。添付のような形式で宜しいでしょうか?
何卒よろしくお願いします。

こんにちは。
商品の納期は分かりますか?
お忙しいところ恐縮ですがご確認のほどよろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 11:46:00に投稿されました
We appreciate your support.
Please continue it.

Thank you as always.
We will order the attached content.
Please proceed it.

Thank you for the other day.
We were happy to see you.
We will order newly.
We have changed order form. Does the attached form make it?
Thank you.

Hello.
Can we have when the items shipped?
We are sorry while you are keeping busy and thank you for checking it.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 11:49:18に投稿されました
We appreciate your kind cooperation.
Thank you in advance.

Thank you for your continual support for us.
We'd like to order as per attached details.
We ask you for arrangement of it.

Thank you the earlier day.
I was glad to meet you.
We'd like to put a new order.
We amended purchase order. Is it alright as per attached format?
Thank you.

Hello.
Do you know the due date of shipment of the goods?
Sorry for disturbing you, but please kindly check it for us.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 11:54:05に投稿されました
I really appreciate your help.
I look forward to your continued support.

Thank you for your support all the time.
I order as attached content.
Please arrange them.

Thank you for the other day.
I was really glad to meet you.
I made new order.
I changed the order form. Would the format as attached be good?
Thank you in advance.

Hello.
Could you tell me the delivery date?
I am sorry to have bothered you, but please check it.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。