Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 靴はすでに値上がりされています。 当店で販売中のブラウンは、2018年モデルなので当時の値段になっております。 クーポンについては、楽天市場に記載され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん pokopoko さん sue-my さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

samuraicraftによる依頼 2019/07/12 15:29:12 閲覧 2273回
残り時間: 終了

靴はすでに値上がりされています。

当店で販売中のブラウンは、2018年モデルなので当時の値段になっております。

クーポンについては、楽天市場に記載されている通りです。

ブーツのサイズについて、現在履いているブーツのメーカーとサイズを教えて頂ければ、メーカーさんにサイズ確認をすることが出来ます。
例)レッドウィングの8インチなど。

ご連絡頂きましたらメーカーに在庫の確認を致します。

ご連絡お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/12 15:32:32に投稿されました
The price of the shoes has already been raised.
As brown that is being sold in our shop is a model of 2018, the price is the one in that year.
As for coupon, it is listed in Rakuten.
Regarding size of the boots, if you let me know manufacturer and size of the boots you are wearing now, I can check the size to the manufacturer.
Example) 8 inches with red wing

If you let me know, I will check the manufacturer about inventory.
I am looking forward to hearing from you.
samuraicraftさんはこの翻訳を気に入りました
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/12 15:35:07に投稿されました
There has been rise in shoes prices.
The Brown we sell is sold with original price since it is 2018's model.
It is mentioned about the coupon on 'Rakutenn-ichiba.'
For the size of boots, please tell me the maker and size you are currently wearing? So that we can confirm it to maker.
(ex: Red wing/ 8 inches)
I will start to confirm as you contact me about the above.
I am looking forward to your reply.
samuraicraftさんはこの翻訳を気に入りました
pokopoko
pokopoko- 5年以上前
sue-myさん、ご指摘ありがとうございました。最近履いている靴の意味合いだと思いました。size you are currently wearingをsize of your shoesに変更お願いいたします。申し訳ございませんでした。
sue-my
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/12 16:21:47に投稿されました
The price of the shoes has already risen.
However, as for the brown ones sold at our shop are the 2018 models, there is no change in the price from that time.
The coupon is as described in Rakuten Market.
For the boots size, let us know about the manufacturer and size of your boots (For example, red wing, 8 inches) , we can ask the manufacturer about the size.
Please inform us of them, we will check the stock to the manufacturer.
Looking forward to hearing from you soon.
sue-my
sue-my- 5年以上前
are wearing nowやare currently wearingとすると今現在履いているになるのですが、それでよいでしょうか?
sue-my
sue-my- 5年以上前
要するに現在履いているブーツとは現在愛用しているブーツということではないでしょうか。

クライアント

備考

メーカーお取り寄せするにあたって

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。