Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社から一度に多くの商品を注文したいのですが日本の関税システム上関税が掛かってしまうので一度の注文でTシャツは最大で3点、パーカーは最大で2点しか注文でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 elephantrans さん kumako-gohara さん purlwise さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nikolondonによる依頼 2019/07/05 20:06:21 閲覧 2789回
残り時間: 終了

御社から一度に多くの商品を注文したいのですが日本の関税システム上関税が掛かってしまうので一度の注文でTシャツは最大で3点、パーカーは最大で2点しか注文できません。

前回Tシャツを無償で5枚頂いた際は荷物がギフト扱いだったので、関税は掛かりませんでした。
可能であれば全ての注文をギフト扱いで発送して欲しい。

そうすれば一つの発送先に多くの商品を注文出来ますし一度に多く注文が出来ます。

宜しくお願い致します。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/05 20:29:59に投稿されました
I want to place an order for lots of items with you at one timeever, however since Japanese customs duty requires customs I can not place an order for more than three T-shirts or two parkas at one time.

Last time when I got five T-shirts without charge from you, the package was treated as a gift and no customs required.
If possible I would like to ask you to ship them as a gift.

Then I will be able to place an order for many items with one shipping address and large amount of quantity.

Thank you for your cooperation.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/05 20:15:31に投稿されました
I would like to order many items once to your company.
However, the tariff incurs because of tariff customs system if so.
Therefore, I can purchase T-shirt once at maximum 3 items and parker once at maximum 2 items.

When I got 5 T-shirt before for free, the tariff didn't incur.
It is because the items are dealt as gifts.
If possible, I want you to send all items as gift.

If so, I can order many items once to one delivery address.

Hope for your reply. Thanks.
purlwise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/05 20:18:58に投稿されました
We would like to order large quantity from your company. Since it costs tax in Japanese tax system, we can only order up to 3 t-shirts and 2 sweatshirts.

There was no tax for the free 5 t-shirts you gave me in previous shipping, because it was taken as a gift. We would also like you to ship them as a gift, if possible.

In that cast, I can order large quantity of products at once.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。