Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] アップルウオッチの開発最初の頃ジェフと一緒に仕事をしたことがある。思うに、一つの物を作るのに、何が大切なのかをうまく取り混ぜ凄い仕事をする人だと思う。 ...

翻訳依頼文
I worked with Jeff at the very earliest stages on Apple Watch and he, I think, represents an extraordinary combination of the optimisations that are necessary in creating a singular product.

He has a tremendous intuition and judgment around products.

That is combined with an extremely deep sense of the engineering pragmatics associated with developing complex products.

“There are some areas that are personal natural passions for me.The work that we've been doing with wearable technology — with technology becoming more personal, there is an inevitability that it becomes worn.

As a designer, what I think you are trying to do is solve extremely complex problems but make that resolution very simple.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
アップルウオッチの開発最初の頃ジェフと一緒に仕事をしたことがある。思うに、一つの物を作るのに、何が大切なのかをうまく取り混ぜ凄い仕事をする人だと思う。
恐らく、彼には直観と判断する力、それが優れていると思う。
それは複雑な商品を開発するのに基礎的な技術力との融合で深い感覚というものを持っているからだろう。
私にとって、自然と湧いて出る情熱というものは幾つかのエリアに存在すると思います。それはウエアラブル技術などがそういう事になります。この技術はもっとパーソナルなものであり、摩耗することは避けられないことである。
開発者として、難しい事を解決し、解決策はよりシンプルにというのが大切なことだと思う。
kaimuki
kaimukiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1420文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,195円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
kaimuki kaimuki
Starter
アメリカの大学と大学院でアートを専攻しました。
アメリカでアート制作、Tシャツデザインをしています。
趣味はネットショッピング、映画鑑賞、料理、ダンスです。
相談する