Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 海外送金受け取りのご連絡ありがとうございました。 送金金額が多かった事、ご迷惑お掛けしました。 多く支払った金額につきましては、次の商品を追加して相殺して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん kohashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

marom1による依頼 2019/06/15 09:38:57 閲覧 4449回
残り時間: 終了

海外送金受け取りのご連絡ありがとうございました。
送金金額が多かった事、ご迷惑お掛けしました。
多く支払った金額につきましては、次の商品を追加して相殺してください。
商品Aと商品Bと商品Cを組み合わせて相殺してください。
個数はあなたの会社におまかせ致します。
お本当にお手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
それでは商品の到着を楽しみにしています。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/15 09:46:11に投稿されました
Thank you for your message about receiving the money sent from overseas.
I am sorry for the inconvenience of sending so many amounts.
Please just offset the amounts by adding it to the payment of my next order.
Please offset the amount by combining item A and B and C.
I will leave the number of pieces up to your company.
I am sorry that it truly requires an effort, but hoping for your continued kind response.
So then, I am looking forward to the items arriving.
Hoping for your continued kind response even after this.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/15 09:43:42に投稿されました
Thank you for your information of receiving the overseas payment.
We are sorry for the amount of sending money of over.
As for the amount, please off it at a next order.
Please take the amount off from item A, B and C in combination.
We will leave them to you in each pieces.
We are really sorry but please support us continuously.
Then, we are looking forward to the itms coming.
Thank you for your future support in advance.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/15 09:44:45に投稿されました
Thank you for informing me the payment has been received.
Sorry for the trouble as the amount too much.
Regarding the excess payment, please add this for my next order to offset.
Please offset this by combining product A, B, and C.
I am really sorry for this trouble. But I am looking forward to doing the business with you continuously.
I am looking forward to receiving the goods.
Thank you for the business with me.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/15 09:43:38に投稿されました
Thanks for your contact that you received the money.
I am afraid that the amount was greater for shipping cost.
Regarding the difference of amount, just let me offset for you with the following item.
Please cancel off for item A, B and C with it.
The number of item should be decided at your convenience .
I am sorry for this issue caused but please support us continuously .
I am looking forward to arriving items soon.
With regards.

クライアント

備考

母国語がロシア語の方へのメールです。分かりやすい文章だと大変助かります。送金額が多かったようで、多く支払った金額を商品追加で相殺させてほしい旨の内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。