Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ①気候変動は、人類及び地球にとって緊急かつ取り返しのつかない脅威。パリ協定の枠組みのもと、世界中の国々が解決に向けて取り組んでいる。全球を均一に観測するこ...

翻訳依頼文
①気候変動は、人類及び地球にとって緊急かつ取り返しのつかない脅威。パリ協定の枠組みのもと、世界中の国々が解決に向けて取り組んでいる。全球を均一に観測することができる衛星観測は、気候変動のメカニズムの理解や政策上の意思決定に必要な科学的根拠を提供するための役割を担っている。E社とJ社は、より正確な温室効果ガス(GHG)排出量の把握のために協力を進めており、将来予測の不確実性低減のために、「EC衛星」の共同開発に取り組んでいる。先月京都において、IPCCの第49回総会が行われた。 ②IPCCは、パリ協定の実施にあたり、各締約国の活動や報告の透明性を高めるため、各国の温室効果ガス(GHG)排出量算出方法を規定した改良ガイドラインを議論してきた。改良ガイドラインでは、各国の排出量インベントリの比較手段として、衛星観測の有効性が新たに記載され、京都で採択された。これは、宇宙機関や研究機関が協力して示してきた、衛星による温室効果ガス観測の科学的・技術的進展が認められたことによるもの。この場を借りて、皆さんのご協力に謝意を表したい。
tomoki_w さんによる翻訳
Climate change is the imminent and irrevocable threat for all the human beings and the earth. Under the framework of the Paris Accord, nation states all over the world attempt to solve the issue. Satellites, which can observe all of the planet equally, play a role in providing scientific evidences which is essential for understandings of the mechanism of climate change and political decision making. Company E and J is cooperating each other for understandings of exact amount of GHG emissions and, for future prediction of reduced uncertainty, cooperating in development of EC satellites. Last month, the 49th general assembly of IPCC had been held in Kyoto.
In implementing the Paris Accord, IPCC has discussed the amended guidelines, which determines the method of calculation of the amount of each country's GHG emissions in order to pursue more transparency of activities and reports of the parties. The guidelines described the effectiveness of satellite observation and was adopted as the comparative method of emission inventory of each country. This is because all of the scientific and technological progress of GHG observation by satellites, which was hugely provided the cooperation of space agency and research institutions. All the appreciation is to go for those.
kamitoki
kamitokiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1352文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,168円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
tomoki_w tomoki_w
Starter
I'm working as a freelance translator.
I speak Japanese as a native language...
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する