Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご来場の皆様へ (本メールはシステムの都合上、一度お申込みを頂いたすべての方にメールが送付されています。ご了承下さい。) イベントにお申込みいただき、誠...
翻訳依頼文
ご来場の皆様へ
(本メールはシステムの都合上、一度お申込みを頂いたすべての方にメールが送付されています。ご了承下さい。)
イベントにお申込みいただき、誠にありがとうございます。
今回も満員御礼!いよいよ第3回街コンin KL明日開催です。
当日は交通の混雑が予想されます。
お時間に余裕を持ってお越しくださいませ。
ドレスコードなどは特にございません
参加費は受付にて現金にて承ります
男性:RM150 女性:RM100
*キャンセルのご連絡はメールにて承ります
明日は、みんなで楽しみましょう
(本メールはシステムの都合上、一度お申込みを頂いたすべての方にメールが送付されています。ご了承下さい。)
イベントにお申込みいただき、誠にありがとうございます。
今回も満員御礼!いよいよ第3回街コンin KL明日開催です。
当日は交通の混雑が予想されます。
お時間に余裕を持ってお越しくださいませ。
ドレスコードなどは特にございません
参加費は受付にて現金にて承ります
男性:RM150 女性:RM100
*キャンセルのご連絡はメールにて承ります
明日は、みんなで楽しみましょう
kumako-gohara
さんによる翻訳
Dear All of participants,
(We send this email to all people who applied once basked on the system. Please understand it.)
Thanks for applying to the event very much.
We appreciate to all because this event is full in this time, too!
We will have the third city matchmaking in KL tomorrow.
We guess there will be traffic jam at that date. Please come earlier than usual.
There is no dress code. We will get participation fee by cash at reception.
Male: RM150 Female: RM100
* We accept the cancel by email. Let’s enjoy tomorrow.
(We send this email to all people who applied once basked on the system. Please understand it.)
Thanks for applying to the event very much.
We appreciate to all because this event is full in this time, too!
We will have the third city matchmaking in KL tomorrow.
We guess there will be traffic jam at that date. Please come earlier than usual.
There is no dress code. We will get participation fee by cash at reception.
Male: RM150 Female: RM100
* We accept the cancel by email. Let’s enjoy tomorrow.