Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①国際会議(カンファレンス)のポスターは二期に分けて(2種類)制作する。スポンサーロゴは後期制作のものに掲載されます。②2名様までご招待します。3名以上ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mao1014による依頼 2019/05/29 14:07:04 閲覧 2361回
残り時間: 終了

①国際会議(カンファレンス)のポスターは二期に分けて(2種類)制作する。スポンサーロゴは後期制作のものに掲載されます。②2名様までご招待します。3名以上ご参加希望の場合は実費とさせていただきます。③パーティは委員会が講演者のスポンサー企業の方々をおもてなしする場としておりますのでスポンサーとなる企業に所属している方のみ参加していただけます。④振込依頼書を事務局より順次送付いたします。⑤会社ロゴ使用に関する規定や注意事項があればお知らせください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/29 14:20:54に投稿されました
1. I will create the International Conference poster by dividing it into 2 time periods (2 types). The sponsor logo will be placed in the one created for the latter period.
2. You can invite up to 2 people. If 3 people or more wish to join, they have to pay.
3. The party is where the committee members will entertain the sponsor companies of the speakers therefore only those who belong to the companies that will become sponsors can join.
4. The office will send request for payment by bank transfer in turn.
5. Please let us know if there are any rules or precautions in the use of the company logo.
mao1014さんはこの翻訳を気に入りました
mao1014
mao1014- 5年以上前
②についてですが、Attendance fee is required after the third and any later attendees. ではおかしいでしょうか?
kamitoki
kamitoki- 5年以上前
それはちょっとあいまいと思います。If 3 people or more wish to join, they are required to pay an attendance fee.
mao1014
mao1014- 5年以上前
ありがとうございます。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/05/29 14:21:18に投稿されました
1 The poster of the international conference (conference) will be made by two stages (two types). Sponsor logo is posted on the poster made in the later stage.
2 Two or less people will be invited. If three or more people will take part in, you should pay for.
3 The party will be the place the committee plays host the sponsor companies of the lecturer, so only people who belong to the sponsor company will be able to join.
4 The office will send transfer request form accordingly.
5 If you have any regulation or notice related to using the company's logo, please kindly let me know.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/29 14:18:35に投稿されました
1.The poster making is devided into two periods at two design each for the international conference. The sponcer logo will be appeared at the end period.

2.We will invite two persons but extra one more person will be charged accordingly.

3. This event will be only invited by the sponcers, welcomed by the committee.

4. Application form will be sent to you from the office shortly.

5. Please notify the condition or notice for using logo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。