Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] エレメントが正しく洗浄出来ているか否かの判断はメンブレンチェックで行います。 バブルチェックはあくまで、精度がきちんと出ているかを確認する検査です。 洗...

翻訳依頼文
エレメントが正しく洗浄出来ているか否かの判断はメンブレンチェックで行います。

バブルチェックはあくまで、精度がきちんと出ているかを確認する検査です。
洗浄性を確認するための検査ではありません。
製品が目開きしているか否かを確認するためなので、Aの上限値は設定しておりません。

規格値よりも圧力が下の場合、それは製品が目開きしていることを意味し、
本来の性能が出ないので、弊社では不合格としております。

エアフローとバブルチェックの役割は違うので、そこは分けて考える必要があります。




risa0908 さんによる翻訳
We'll do membrane check to judge if the element is washed properly or not.

Bubble check is investigation only to check its accuracy, not to check the proper washing.
We haven't fixed upper limit as it is investigation if the product apertures or not.

If the pressure is lower than standard, it means that the product apertures and we regard it as rejected one because the original performance does not come out.

We have to think separately from airflow and bubble check because the role of them are different.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
234文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,106円
翻訳時間
12分
フリーランサー
risa0908 risa0908
Starter 相談する