Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の輸入INVの表記も変わります。具体的は変更事項は下記です。 6月1日以降の中国からの出荷時にBLをCIFのINVとEXWのINVを分けるようにしてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

atsuko8704による依頼 2019/05/23 21:48:54 閲覧 2166回
残り時間: 終了

日本の輸入INVの表記も変わります。具体的は変更事項は下記です。
6月1日以降の中国からの出荷時にBLをCIFのINVとEXWのINVを分けるようにしてください。
1BLの中に、CIFのINVとEXWのINVが混在していると、そのまま輸入申告を行うことができず、輸入地側で様々なマニュアル作業が発生し輸入通関が遅れます。
これにより配達納期にも影響しますので、輸入INVを作成しているKXにINVのIncoterm別にBLを作成するように必ず指示をしてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/23 21:57:32に投稿されました
The Japanese import INV description will also change. Here is the concrete modification matter as follows.
Effective June 1st, upon shipping from China, please separate CIF's INV and EXW's INV.
In the case of mixed INV of CIF and EXW within 1 BL, the import declaration cannot be processed further and it will affect the schedule delay of the import declaration as a result of a various manual work happening at the end of the import site.
The delivery schedule as a result will also be affected, so please ensure to create a separate BL per Incoterm of INV on KX that creates import INV.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/23 21:56:11に投稿されました
The import INV of Japan will be renewed, the details are following.
As of the 1st of June, when shipping out of China, BL has to be splitter into INV for CIF and INV for EXW. Within the 1BL,when the mixture between INV for CIF and INV for EXW exists , the custom declaration cannot be done as it is, it will be delayed because each port has to work manually, and this will result to be late for custom declaration,
For this reason, of course, delivery of arrival will also be delayed, be sure to create BL for each Incoterm of INV at KX where the import INV is made.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。