Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございました。 大変申し訳ございませんが、キャンセルは不可です。 返金のご希望でしたら可能ですが、ヤフーオークション利用料の8.6%の...
翻訳依頼文
Obrigado pelo contato, lamento... mais não e possível fazer o cancelamento.
posso estar fazendo o reembolso , mais vou descontar do valor pago 8,6% sobre a taxa de uso do leilão yahoo, mais 10 mil yens , de multa por cancelamento de compra.
ou posso enviar as partes desejadas da motocicleta via kuruneko yamato. por favor entre em contato me informando quais pecas da motocicleta você deseje que eu envie ou irei fazer um deposito para você no valor de ¥22.904 (36,000-8,6% -10mil yens= 22,904) valor a ser depositado na sua conta. obrigado e espero seu contato.
posso estar fazendo o reembolso , mais vou descontar do valor pago 8,6% sobre a taxa de uso do leilão yahoo, mais 10 mil yens , de multa por cancelamento de compra.
ou posso enviar as partes desejadas da motocicleta via kuruneko yamato. por favor entre em contato me informando quais pecas da motocicleta você deseje que eu envie ou irei fazer um deposito para você no valor de ¥22.904 (36,000-8,6% -10mil yens= 22,904) valor a ser depositado na sua conta. obrigado e espero seu contato.
lu_2427
さんによる翻訳
ご連絡いただき、ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、キャンセルには応じかねます。
返金に応じることは可能でございますが、ヤフーオークションの使用料として支払い金額の8.6%、加えてご購入の取り消し料といたしまして、一万円を申し受けます。
または、お望みであれば、ご希望のオートバイのパーツをヤマト運輸にてお送りすることも可能でございます。どのパーツがお望みか、もしくは22,904円(36,000円ー支払い金額の8.6%ー10,000円)の銀行口座への振り込みをご希望か、私までご連絡いただけますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。ご連絡をお待ちいたしております。
返金に応じることは可能でございますが、ヤフーオークションの使用料として支払い金額の8.6%、加えてご購入の取り消し料といたしまして、一万円を申し受けます。
または、お望みであれば、ご希望のオートバイのパーツをヤマト運輸にてお送りすることも可能でございます。どのパーツがお望みか、もしくは22,904円(36,000円ー支払い金額の8.6%ー10,000円)の銀行口座への振り込みをご希望か、私までご連絡いただけますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。ご連絡をお待ちいたしております。