Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 交渉が企業(アマゾンまたは東京・日本)対個人で行われたため、私はブラジル政府に対してさらにR$105,00(100レアル)の支払いをせねばなりませんでした...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん monagypsy さん hikaru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/20 09:00:59 閲覧 837回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Because the negotiation had occurred among a person and a corporation (Amazon or Tokyo Japan) I had to pay more R$ 105,00 (one hundred REAIS) as a charge fee for the Brazilian Government.

I think if we negotiate just like one person to another one next time it will not be so much expensive as this first experience. Then, I can order directly to you and you can post directly to my home. Easier and cheaper - rs.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:12:42に投稿されました
交渉が企業(アマゾンまたは東京・日本)対個人で行われたため、私はブラジル政府に対してさらにR$105,00(100レアル)の支払いをせねばなりませんでした。
これが個人同士での交渉であれば最初の時のように高額にはならないと思います。個人同士の交渉であれば私はあなたに直接オーダーすることができますし、あなたも直接商品を私の家まで送付することができます。より簡単で安くなります。 rs
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 10:09:29に投稿されました
なぜなら、交渉は個人とコーポレーション(Amazon もしくはTokyo Japan)間のもので、私はブラジル政府への手数料としてさらにR$105,000(100REAIS)支払わなければなりませんでした。

もし私達が次回個人対別の個人で交渉すれば、今回の最初の経験のようなこれほど多くの出費にはならないでしょう。それから、私はあなたに直接注文する事が出来、あなたは私の家に直接送ることができます。より早く、より安価です。
hikaru
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:51:04に投稿されました
なぜならば、交渉は個人と法人(アマゾンや日本の東京)の間で起こってしまっており、私は、ブラジル政府に、料金を徴収されるように、R$105(100へアイス)以上を支払わなければならなかった。
それは授業料としては、高くなかっただろう、次回、他の事で交渉する事があれば、私たちは一個人のように振舞うでしょう。
それから、私は私はあなたに直接注文できる、そして、あなたは私の家に直接投函できる。より簡単でより安価だろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。