[英語から日本語への翻訳依頼] Alipay Expressは今月グローバル化する、Paypalが気をもむ時が来た 私達は、Alibabaが本当にそのオンライン支払いプラットフォー...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん gloria さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1543文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/20 08:30:11 閲覧 1887回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Alipay Express to Go Global This Month, Time for Paypal to Tremble

We’ve heard from sources in the industry that Alibaba is indeed ready to roll out its online payment platform internationally – in fact, it’ll come as soon as within two or three weeks, and it’ll almost certainly be called Alipay Express. It looks set to be hugely disruptive – especially to Paypal – as it brings the world’s largest such service to a global user-ship for the first time.

According to the same source that’s familiar with the matter, one major, recognisable brand of bank is onboard with Alipay Express already, and will be the one to launch it later this month.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:21:11に投稿されました
Alipay Expressは今月グローバル化する、Paypalが気をもむ時が来た

私達は、Alibabaが本当にそのオンライン支払いプラットフォームを国際的に開始する準備ができていると産業においてのソースから聞いた-実際、それは2~3週間以内に起こるであろう、そして間違いなくAlipay Expressと呼ばれるであろう。それは、大きな崩壊を起こすように見える-特にPaypalにとって-それは、グローバルなユーザー性のそのような世界最大のサービスをもたらす最初のものである。

その事柄に精通する同じソースによると、認知された大手の銀行の一つが、すでにAlipayを導入し、今月の終わりにそこからローンチされるという。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:43:25に投稿されました
Alipayが今月グローバル進出すると説明、ペイパルへの脅威

我々は業界の情報源から、アリババが本当に国際的にオンラインペイメントプラットフォームを世に送り出す準備ができていると聞いた。実際、2~3週間のうちに出るだろうし、かなり確実なところ、Alipayエクスプレスと呼ばれるものになるだろう。世界最大のこのようなサービスをグローバルユーザーに初めて提供することになるため、これは相当に大規模な混乱を引き起こすだろう-特にペイパルにとっては。

この件に詳しい同じ情報源によれば、ある名の知れた銀行がAlipayエクスプレスに協力し、今月後半のサービスのスタートを実現させると見られている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:57:58に投稿されました
「アリペイ・エクスプレス」が今月中にも世界進出、戦くペイパル

業界筋によると、Alibaba(阿里巴巴)はオンライン決済プラットフォームのグローバル展開の準備がすっかり整っており、そのサービスは2〜3週間のうちに導入され、おそらく「 AliPay Express(アリペイ・エクスプレス)」と呼ばれるとのことだ。これによって、大きな障害が生まれるかもしれない。特にペイパル(PayPal)にとっては脅威となりそうだ。といのも、「アリペイ・エクスプレス」が世界最大級のサービスを提供することになるからだ。

この件に詳しい同情報筋によれば、ある大手銀行が「アリペイ・エクスプレス」との契約を既に交わしており、今月末に同サービスを導入する予定だ。
原文 / 英語 コピー

Recently we saw rumors in the Chinese media to this effect, but now for the first time we have a solid name and timeframe. Alibaba, when contacted by PO, had no comment on this issue, but would not deny the whole notion either.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:27:26に投稿されました
最近、私達は中国のメディアのこの効果への噂を見たが、私達が確実な名前とタイムフレームを得たのこれが最初である。POによって連絡した時、Alibabaはこの問題についてノーコメントであったが、意見全体の否定もしなかった。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:48:21に投稿されました
最近我々はこの効果に対する中国メディアでの噂を目にしたが、今回初めて具体名と時期を知ることができた。POが接触したとき、アリババはこの点について何のコメントもしなかったが、全体的な概念については否定もしなかった。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 10:01:35に投稿されました
この件に関しては最近、中国メディアでも噂があったのだが、正式な名前とスケジュールについては今まで分からなかった。PennOlsonがAlibabaに問い合わせた時には、この件に関しては何のコメントもしなかったが、否定することもなかった。
原文 / 英語 コピー

Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.

It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:48:23に投稿されました
Alipay Expressは中国のAlipay「Quickpay」サービスに綿密に基づいているように見える。それは、昨年の終わりにローンチしたAlibabaの支払いプラットフォームの最新部門である。それは、クレジットカードをユーザーの中条のAlipayアカウントを結び、これまでに3000万のクレジットカードを持つユーザーを獲得し、100の中国の銀行によって利用されている。AlipayのQuickpayは、会社独自のB2CやC2Cサイト-それぞれTmallとTaobao-のみで使用されているのではなく、中国においてオンラインペイメントを扱う主要なサイトの多くにに渡っている。

それはすべて、Ebay(NASQAQ:EBAY)のPaypalのモデルのようであるが、Alipay Expressがグローバル化する事から多くを失う。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 10:09:52に投稿されました
Alipayエクスプレスは中国のAlipayであるQuickpayサービス(これは昨年末にスタートしたアリババのペイメントプラットフォームのつい最近できたブランチである)に基盤を強く置いているようだ。これはユーザーにとって都合の良いAlipayアカウントにクレジットカードをリンクさせるもので、クレジットカードを持つ3千万人のユーザーをこれまでに得てきたし、100の中国の銀行により支援されてきた。AlipayのQuickpayは同社のB2CやC2CサイトのTMallとTaobaoだけでしか使用できないものではなく、中国でオンラインペイメントを採用している大多数のサイトでも使用できる。

これはEBay(NASQAQ:EBAY)のペイパルのビジネスモデルに近い。Alipayエクスプレスがグローバル進出したら一番失うものが大きいのはペイパルだろう。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 10:18:44に投稿されました
「アリペイ・エクスプレス」は「Quickpay(クイックペイ)」と呼ばれる中国のアリペイに非常に似ているようだ。「クリックペイ」はAlibabaが昨年末に導入した比較的新しい決済プラットフォームだ。このサービスは、ユーザの従来のアリペイアカウントとクレジットカードを結びつけるもので、これまでに3000万人のクレジットカード保有者のユーザーを獲得し、中国の銀行100行が取り扱っている。アリペイの「クリックペイ」は、B2Cの「Tmall」やC2Cの「タオバオ(淘宝)」で利用できるだけでなく、中国でのオンライン決済を取り扱うほとんどのサイトでも利用できる。

「アリペイ・エクスプレス」は、Ebay(ナスダック:EBAY)が展開しているPaypalと非常に似ており仕組みはよく分かっているが、「アリペイ・エクスプレス」がグローバル展開を行なうことで、一番大きな損失を受けるのはPaypalだ。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/01/alipay-express-global/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。