Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 10:09:52

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.

It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.

日本語

Alipayエクスプレスは中国のAlipayであるQuickpayサービス(これは昨年末にスタートしたアリババのペイメントプラットフォームのつい最近できたブランチである)に基盤を強く置いているようだ。これはユーザーにとって都合の良いAlipayアカウントにクレジットカードをリンクさせるもので、クレジットカードを持つ3千万人のユーザーをこれまでに得てきたし、100の中国の銀行により支援されてきた。AlipayのQuickpayは同社のB2CやC2CサイトのTMallとTaobaoだけでしか使用できないものではなく、中国でオンラインペイメントを採用している大多数のサイトでも使用できる。

これはEBay(NASQAQ:EBAY)のペイパルのビジネスモデルに近い。Alipayエクスプレスがグローバル進出したら一番失うものが大きいのはペイパルだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/01/alipay-express-global/