Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 申し訳ありません、私どもは日本市場における弊社取引先の問題を認識しており、ウェブでの赤Tシャツの取り扱いを停止しております。 黒...
翻訳依頼文
Dear
i'm sorry but we stopped red color t shirts selling by web because we know problem with our partner for the Japanese market
i can sell you only black, white and heather grey but to the futur you must be discret
In theory, we can selling small resellers as buyma but not professional resseler as your website
its delicat but you must stopped post instagram pictures about our items because our partner have problem with his customers shop and there are reclamations
i hope you understand me
about the red color, do you want black color?
THANK YOU FOR YOUR COOPERATION
i'm sorry but we stopped red color t shirts selling by web because we know problem with our partner for the Japanese market
i can sell you only black, white and heather grey but to the futur you must be discret
In theory, we can selling small resellers as buyma but not professional resseler as your website
its delicat but you must stopped post instagram pictures about our items because our partner have problem with his customers shop and there are reclamations
i hope you understand me
about the red color, do you want black color?
THANK YOU FOR YOUR COOPERATION
transcontinents
さんによる翻訳
こんにちは。
申し訳ありません、私どもは日本市場における弊社取引先の問題を認識しており、ウェブでの赤Tシャツの取り扱いを停止しております。
黒、白とヘザーグレイのみ販売はできますが、今後はほどほどにしていただけますでしょうか。
建前上、Buymaで小規模再販業者として販売はできるのですがあなたのウェブサイトにあるような専門の再販業者としてではありません。
些細なことですが、弊社商品写真をインスタグラムに投稿するのはやめてください。弊社取引先と顧客店舗の間で問題が起こり、回収を申し立てられています。
どうぞご理解いただけますようお願いいたします。
赤の分については、黒になさいますか?
ご協力ありがとうございます。
申し訳ありません、私どもは日本市場における弊社取引先の問題を認識しており、ウェブでの赤Tシャツの取り扱いを停止しております。
黒、白とヘザーグレイのみ販売はできますが、今後はほどほどにしていただけますでしょうか。
建前上、Buymaで小規模再販業者として販売はできるのですがあなたのウェブサイトにあるような専門の再販業者としてではありません。
些細なことですが、弊社商品写真をインスタグラムに投稿するのはやめてください。弊社取引先と顧客店舗の間で問題が起こり、回収を申し立てられています。
どうぞご理解いただけますようお願いいたします。
赤の分については、黒になさいますか?
ご協力ありがとうございます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 568文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,278円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...