Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 中国は真剣な起業家たちの場に 私が最初に中国に訪れたのは10歳の時で、それ以来かなり頻繁に、福州(家族の出身地)、広州、上海、杭州、蘇州、北京などに...
翻訳依頼文
I also met up with James Tan, a fellow Singaporean who made a bold move to set up 55Tuan with friends he met during his time at university. He stumbled upon a MBA scholarship at Qinghua and quickly grabbed the chance, seeing it as a good way to learn more about China as a student. That is obviously one of the best decisions he has made in life so far. 55Tuan, the service he started with Qinghua classmates, is now one of the largest group-buy sites in China and is poised for an IPO by the end of this year.
He told me that if we can spend 24 hours focusing on a small market, then why not spend the same amount of time on a large market? I’m excited to plunge myself into Beijing to learn and explore. I see myself possibly building my next start-up in China. But before anyone could do that, I understand patience is very much needed to learn and understand more about the Chinese culture and the way things work. The opportunities in China are way too addictive and for a mid-twenties punk like me, this will probably be the best learning experience I will have over the next couple of years while I’m there.
He told me that if we can spend 24 hours focusing on a small market, then why not spend the same amount of time on a large market? I’m excited to plunge myself into Beijing to learn and explore. I see myself possibly building my next start-up in China. But before anyone could do that, I understand patience is very much needed to learn and understand more about the Chinese culture and the way things work. The opportunities in China are way too addictive and for a mid-twenties punk like me, this will probably be the best learning experience I will have over the next couple of years while I’m there.
gerbera
さんによる翻訳
私はまた、大学時代に会った友人と 55Tuan を設立するという思い切った一手を打ったシンガポール人の James Tan とも会った。彼は北京の清华(Qinghua)大学のMBAの奨学金制度をたまたま見つけ、すぐさまチャンスを握り、生徒として中国をより深く学ぶことが良い方法であると考えた。それは明らかに、彼がこれまでの人生で下した決断の中で最も良いもののうちの1つだった。清华(Qinghua)大学野クラスメートと共に初めた 55Tuan というサービスは、今や中国において最も大きな共同購入サイトの1つとなり、年末までのIPOに向けて準備中だ。
彼は私に、小規模マーケットに24時間集中することができるのなら、何故同じ時間を大規模なマーケットに対して費やさないのか?と言った。
彼は私に、小規模マーケットに24時間集中することができるのなら、何故同じ時間を大規模なマーケットに対して費やさないのか?と言った。
私は北京に学びと探検のため単身で飛び込んだことにわくわくしている。中国で次のスタートアップを設立できる可能性についても考えている。しかしそれを成し遂げる前に、中国文化や物事の動き方についてより多く学び理解するには非常に多くの忍耐が必要であるということを理解した。中国における機会は、私にとって中毒性が高すぎ、まるで20代半ばのパンクのようなものである。この体験は恐らくここにいる今後2、3年間において最もためになる人生経験となるに違いない。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4122文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,274.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
gerbera
Starter
フリーランサー
kaory
Starter