Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週中にPOをいただければ、納期は6月末で手配できそうです。 稟議に時間が掛かる場合は、送付した見積書に同意した旨と押印をして下さい。 それを内示として、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2019/04/24 17:26:46 閲覧 4661回
残り時間: 終了

今週中にPOをいただければ、納期は6月末で手配できそうです。
稟議に時間が掛かる場合は、送付した見積書に同意した旨と押印をして下さい。
それを内示として、社内処理を進めます。
また、今回急ぎとのことなので、図面の改定も後追いで進めます。
貴社からの図面承認前に材料手配を進めます。後からのクレームは受け付けられません。

今週中にいただけない場合、日本の連休を挟むので更に納期が遅れる可能性があります。
とにかく、POを発行して下さい。PO又は内示が無いと製作を進められません。



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 17:32:06に投稿されました
If you send us PO, the due date for shipping will be at the end of June.
If consideration takes time, please seal an agreement of the estimated sent.
With this as a pre-agreement, we will proceed it.
Also, as it is urgent this time, we will do the plan correction later.
Before your permission of the pan from you, we will go on for materials. There should not be accepted any claims after that.

If it were not sent during this week, there will be possible to see further delay as there is a long Japanese holiday comes between.
Any way, please issue PO. We cannot go on with out PO or pre-agreement.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 17:35:57に投稿されました
If I get PO within this week, I will be able to arrange delivery at the end of June.
If it takes time for approval, please write that you agreed to the quotation that I sent and stamp on it.
I will internally proceed it as unofficial statement.
Also, as you are in an hurry this time, I will follow up and proceed the revision of drawing.
I will arrange materials before the approval of drawing from your company. I cannot accept any complaint after that.

If I do not get it within this week, there might be further delay in delivery due to consecutive holidays in Japan. Anyways, please issue PO. I cannot proceed production without PO or unofficial statement.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/24 18:21:52に投稿されました
I will be given PO by the end of this week, It might be able to be delivered by the end of June.
If it is taking time for approval, be sure to put your seal with your agreement on the estimation form sent.
It will be processed in house for unofficial yet.
In addition, it is rather urgent, the amendment for drawings should proceed following.
The preparation of the materials will take place before your approval of drawings.
The complaint later will not be accepted.

Unless you will be giving, the delivery will be possibly late for the consecutive holidays in Japan.
At any rate, be sure to issue the PO, we cannot go forward without PO and unofficial approvals.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。