Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 通信販売業の企画・実施 古物品の買取・販売 広告、出版物の企画・製作 デジタルコンテンツの製作・販売 インターネットに関する企画・運営・コンサルティング ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん -lily- さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masaizuによる依頼 2019/04/17 15:23:19 閲覧 2230回
残り時間: 終了

通信販売業の企画・実施
古物品の買取・販売
広告、出版物の企画・製作
デジタルコンテンツの製作・販売
インターネットに関する企画・運営・コンサルティング
コンピュータシステム、ソフトウェア開発・販売
他社商品・サービスの代理営業、支援業務
前各号に附帯し、または関連する一切の業務

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 15:29:19に投稿されました
Planning and conducting of sales by Internet
Purchasing and sales of old items
Planning and producing advertisement and publications
Production and sales of digital contents
Planning, management and consultation about Internet
Development and sales of computer system and software
Sales by substituting items and sales of another company as well as its support
All the works associated with preceding each item above or related therewith
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 5年以上前
ありがとうございます。一番速かったので採用させていただきました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 15:32:41に投稿されました
Planning and execution as the mail order business
Purchasing and selling the antique item
Planning and manufacturing the advertisement and publishing item
Producing and selling the digital contents
Planning, operation, and consulting about Internet
Developing and selling the computer system and software
Agency sales and supporting business the other company's item and service
Attached or all related business to the preceding articles
-lily-
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 15:41:23に投稿されました
Planning and carrying out with mail order business.
Buying an d selling of antique goods.
Planning and making of advertisements and publications.
Making and selling of digital contents.
Planning, managing and consulting of Internet.
Development and selling of computer systems and softwares.
Agency business and support of other company's products and services.
All business that include or related to each item.

クライアント

備考

当社の定款の内容の英訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。