Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 内容がわかりにくくてすみません。 私は御社の商品の「〇〇」を日本で販売がしたいので連絡をしました。 Aの会社に務めているわけではありません。 弊社は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん wjj3gosky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/04/17 10:18:07 閲覧 2178回
残り時間: 終了

内容がわかりにくくてすみません。

私は御社の商品の「〇〇」を日本で販売がしたいので連絡をしました。

Aの会社に務めているわけではありません。

弊社は日本未上陸品を広く認知するためにマーケティングの初期段階でAをやっています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 10:21:22に投稿されました
Sorry I wasn't clear enough.

I contacted you because I want to sell your item "〇〇" in Japan.

I do not work at company A.

In order to make items unreleased in Japan to be widely known, we conduct A at the initial stage of marketing.
121121rrrrさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 10:20:24に投稿されました
I am terribly sorry that this is a bit hard for you to understand .
I am contacting you that I want to sell 〇〇 at your merchandise in Japan.
I am not working at A company.
I am running A for telling the people to know the items, not being familiar yet.
This is because of the initial stage of the marketing
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 10:24:03に投稿されました
We are sorry for hard to understand content.

We contact you to sell your product "〇〇" in Japan.

I do not work for A company.

We are doing A as early stage of marketing in order to widely acknowledge the products that are not yet sell in Japan.
121121rrrrさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。