Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はボローニャブックフェアで声をかけていただいた、イラストレーターです。 その節はどうもありがとうございました。 「Baby coos」の最初の1,2pの...
翻訳依頼文
私はボローニャブックフェアで声をかけていただいた、イラストレーターです。
その節はどうもありがとうございました。
「Baby coos」の最初の1,2pの絵を描きました。
どんなイラストを描くか検討したのですが、それ以前に文章の
「See the baby? What ‘s baby’s name? Say…」
のところで区切り、次のページで「baby!」というように、
文章の「Say…」の前でページを変えた方が絵本全体にリズムと変化が生まれ、楽しい絵本になると考えました。
その節はどうもありがとうございました。
「Baby coos」の最初の1,2pの絵を描きました。
どんなイラストを描くか検討したのですが、それ以前に文章の
「See the baby? What ‘s baby’s name? Say…」
のところで区切り、次のページで「baby!」というように、
文章の「Say…」の前でページを変えた方が絵本全体にリズムと変化が生まれ、楽しい絵本になると考えました。
soulsensei
さんによる翻訳
I am the illustrator who spoke to you at Bologna Book Fair.
Thank you for your help the other day.
I drew the first version of the 1st and 2nd pages of "Baby coos".
When I was considering what kind of illustration to draw, I thought that the previous attempt - where a break was inserted during the place where the text reads "See the baby? What's baby's name? Say..." on one page and "baby!" on the next page - was good. If we could change the page after the word "Say..." in the text, the whole rhythm of the picture book would change. I thought this would make for an interesting picture book.
Thank you for your help the other day.
I drew the first version of the 1st and 2nd pages of "Baby coos".
When I was considering what kind of illustration to draw, I thought that the previous attempt - where a break was inserted during the place where the text reads "See the baby? What's baby's name? Say..." on one page and "baby!" on the next page - was good. If we could change the page after the word "Say..." in the text, the whole rhythm of the picture book would change. I thought this would make for an interesting picture book.