Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もすみません!迅速なお返事ありがとうございます。 こちらの船会社が言うには、BLとPKLはイギリスの発送業者が持っているだろうとのことです。 1月末に...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

muuchoによる依頼 2019/03/18 12:35:58 閲覧 2504回
残り時間: 終了

何度もすみません!迅速なお返事ありがとうございます。
こちらの船会社が言うには、BLとPKLはイギリスの発送業者が持っているだろうとのことです。
1月末に発送業者からメールが来た時に、それらを送ってほしいと頼んだのですが、返事を頂けませんでした。多分忘れられてると思います。今日もメールしましたが有給休暇のようで、明日お返事が来るかもしれませんが、本当に来るかどうか分かりません。もし良ければ彼に連絡を取ってもらえないでしょうか?
お手数おかけしますがよろしくお願いします!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 12:44:11に投稿されました
I apologize many times! Thank you for your quick reply.
Our ship company said that the BL and PKL are with the cargo transporters in England.
When an email arrived from the cargo transporters last January they requested to send those but I didn't receive a reply. I thought they probably forgot. I emailed today too but it seems to be a paid holiday so a reply might come tomorrow but I don't know for certain. If it's alright with you can't you contact him yourself?
I'm sorry for asking but hoping for your kind response.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 12:40:33に投稿されました
I am sorry for many times! Thanks for your prompt reply.
According to the supplier, the delivery supplier may have BL and OKL.
When I received email from delivery supplier at the end of Jan., I asked them to send me. However, they didn't reply. I guess they forget it.
I sent email today but it looks off because of paid leave.
They may reply tomorrow but I am not sure if they will reply or not.
If possible, could you please contact him directly?
I am sorry for making you troublesome. Thanks.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 12:41:37に投稿されました
Sorry for the bother, and thank you for your prompt reply.
According to the shipping company over here, the shipping company in UK has the BL and PKL.
Back in Jan end, I had requested the shipping company to send them to me in response to the email I received from them, but I received no reply after all. Perhaps I have been forgotten. I tried to email him today as well, but he seems like being on the paid leave... he might get back to me tomorrow, but I don't know if he will for real or not. If you don't mind my asking, would you please contact him?
I am sorry for the trouble.
Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 12:41:06に投稿されました
I am sorry for so often , And thank you so much for prompt reply.
The courier firm at our side says the shipping company in UK might have for both BL and PKL.
When the email coming from the company late January, I asked it to send me but I could not get reply from them unfortunately. Probably I was forgotten. As I sent a email them but perhaps they are in paid leave at the moment, I will be receiving the reply from them tomorrow , It is not known it will be coming or not.
If possible can I ask you to make a contact them?
I am sorry to put you any trouble.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。