[日本語から英語への翻訳依頼] 以前の価格は、オープンセールで多くのお客様に利用してもらいお店を知ってもらうために、2ヶ月間だけ低価格で提供していました。この商品を6セット(12個)送る...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

apollonによる依頼 2019/03/16 21:54:44 閲覧 1872回
残り時間: 終了

以前の価格は、オープンセールで多くのお客様に利用してもらいお店を知ってもらうために、2ヶ月間だけ低価格で提供していました。この商品を6セット(12個)送ると送料2,000円かかります。仕入れ代金と合わせると利益は殆どないかマイナスなのです。
現在の価格でも手数料を引かれると殆ど利益がないのが実情です。なので大変申し訳ありませんが、これ以上値下げはできません。ご希望にそえず申し訳ありません。どうかご理解頂けますようお願いします。探すと安く提供している日本人セラーがいると思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 22:02:41に投稿されました
We offered the previous price only for two months so that many customers got aware of our shop and would like to shop at our shop in the opening sale. The shipping fee would be 2,000 JPY when I ship 6 sets of this items (12 pieces). So, I can get very little revenue or could be in a red ink considering the purchase cost.
As a matter of fact, even current price would raise very little profit when the commission fee is deducted. Therefore, I am sorry that I cannot provide any more discount than this. I would appreciate if you can understand the circumstances. I believe that some Japanese sellers would be selling the same item in a lower price, if you try to find them.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 5年以上前
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともどうぞよろしくお願いします。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 22:02:36に投稿されました
The Previous price was a promotional one just offered only for beginning of two month, in order to let the people know my shop. Sending 6 sets (12 pieces) cost 2000JPY just for shipping charge.Including the buying price of the item, we have almost no profit I must say.
Even in the this price, deducting the handling charge, it will not have any profit. Therefore we are afraid we cannot give you any more discount for this reason.We hope you could understand our situation at this time.
There might be some Japanese sellers who wish to offer much cheaper price.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
いろいろ大変ですが何とか頑張っています。いつもありがとうございます。
steveforest
steveforest- 5年以上前
apollon様、今回も貴重な翻訳の機会を賜り誠にありがとうございました。100均商品がアジアでその品質もあるのでしょう、中々人気な様ですね。それでも今回の様な度外な値引き依頼は困りものですね。此方こそ又機会がありましたら宜しくお願いします。
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございます。こちらこそよろしくお願いします。

クライアント

備考

インドのバイヤーから下記メッセージがあり、さらに値下げの要求がありましたので、出来ない旨を不快感を与えないよう、やんわりと断りたいのでうまく翻訳していただければと思います。(こちらの大変さがなかなか分かって頂けないようで) よろしくお願いいたします。

Hello dear, i was looking to buy daiso from your store, but the prices are 3 times i bought last time. Please try to reduce the price for 11.63$(1256Yen) for 6 pieces daiso. 1.96$ for 1 approximately. Now it is for 2.75$ which makes it out of proportion. TOO COSTLY. Please if you can, try reducing the price a little so that i can buy all of your stock.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。