Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧なご回答、ありがとうございました。私はこれまでも同じ型番の交換針を使ってきましたので、カートリッジとの互換性には問題ないと思います。添付写真の左がこれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kumako-gohara さん tearz さん wjj3gosky さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kaorakによる依頼 2019/03/08 12:45:08 閲覧 2459回
残り時間: 終了

丁寧なご回答、ありがとうございました。私はこれまでも同じ型番の交換針を使ってきましたので、カートリッジとの互換性には問題ないと思います。添付写真の左がこれまで使っていたもの、右があなたから購入したものです。私は商品を返品しますので、できたら交換をしてください。返送先は packing slip にある住所で良いですか? 宛名が必要なので、ご担当の方のフルネームをお知らせください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 12:48:55に投稿されました
Thank you for your polite answer. As I have been using the replacement stylus by the same type number so far, there will be no problem about compatibility with cartridge. The left one of attached picture is the one I have been using so far and the right one is the one I has purchased from you. As I return the item to you, would you exchange it if you can? Is address I return is the one listed in packing slip? As I need name of a person to whom I address, please tell me full name of a person in charge.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 12:49:24に投稿されました
Thanks for your kind answer.
I have used same type of replacement stylus from the past.
I guess there is no problem in the compatibility with cartridge.
The left side of the attached photo is what I used in the past and the right side is what I purchased from you.
I will send the item back. Please exchange it.
Is it right for me to send it back to the address mentioned in packing slip?
Because I need the delivered name, please let me know the full name of person in charge.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 12:50:29に投稿されました
Thank you for your thorough reply. I have used the replacement stylus of the same model number, so I don't think there is a problem with the cartridge compatibility. The left one in the attached picture is the one I used to use, and the one on the right is what I purchased from you. I will return the item, so please replace it. Is the return address the same as the one on the packing slip? I need the recipient's name so please advise the name of the person in charge.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 12:48:54に投稿されました
Thank you for your polite reply.I have used the same model number replacement needle so I think there is no problem with compatibility with the cartridge.The left side of the attached picture is what I used to use and the right side is what I purchased from you.I will return the product, I hope it will be possible to exchange. Can I return it to an address on packing slip? Please provide the full name of the person.

クライアント

備考

文中「交換針」は "replacement stylus" と訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。