Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は担当者のErik氏に先週の金曜日と今週の火曜日に以下の発注のメールをしましたが、返信がなく困っています。 Erik氏の代わりに、どなたか早急に見積書...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さん shimauma さん wjj3gosky さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/03/07 17:26:31 閲覧 2271回
残り時間: 終了

私達は担当者のErik氏に先週の金曜日と今週の火曜日に以下の発注のメールをしましたが、返信がなく困っています。
Erik氏の代わりに、どなたか早急に見積書の作成をお願い致します。以下の注文したい商品の在庫がありません。
どなたかが見積書を送付してくれれば、私達は貴社の銀行口座にすぐに送金します。我が社と貴社との取引条件は以下の通りです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/07 17:34:08に投稿されました
We have emailed the following order to Erik, the one in-charge, on Friday last week and Tuesday this week but there has been no reply so we are in a bind.
We would like to request a quotation be made immediately by anyone in place of Mr. Erik. We do not have stock of the products that we would like to order below.
If anyone could send a quotation we will immediately send money to your company's bank account. The transaction terms and conditions between our company and yours are as follows.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/07 17:33:59に投稿されました
We mailed the manager Erik the following order by e-mail on Friday and last Tuesday this week, but we are yet to have a reply.
Instead of Erik, can someone urgently make a quotation for us? The items I want to order below are not in stock.
If someone can send us an estimate, then we will send the money to your bank account immediately. The terms and conditions of our company and your company are as follows.
karekora
karekora- 5年以上前
ご利用を頂き、誠にありがとうございました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/07 17:36:14に投稿されました
We are in trouble as we haven't heard anything from the contact person, Erik, after placing the following order last Friday and this past Tuesday.
Please immediately have someone else issue a quotation instead of him.
We don't have the following item in stock any more.
If we receive a quotation from someone else, we will immediately transfer money to your bank account.
Our terms and conditions with your company are as follows.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/07 17:30:18に投稿されました
We sent the following order mail to Mr. Erik in charge last Friday and this Tuesday, but we have no reply.
Please fill out an estimate for Mr. Erik at the earliest opportunity. The following items are not in stock.
If someone sends us an estimate, we will remit it to your bank account immediately. Our company and your terms of business are as follows.

クライアント

備考

Erikは担当者の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。