Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 早速のご連絡ありがとうございます。購入金額を間違えて記載してほしくないのです。単純に私のほうからお送りしなければならないものがこれであるということをご存知...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん hightide1226 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2019/02/27 11:01:21 閲覧 1903回
残り時間: 終了

I appreciate your fast reply. I do not want you to incorrectly list the purchase amount. I was simply curious if you know what I will have to do to have this delivered from me. I am curious if I will need to deal with customs in the US or if this will be delivered directly to me. Wasn't sure if you knew.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/27 11:05:19に投稿されました
早速のご連絡ありがとうございます。購入金額を間違えて記載してほしくないのです。単純に私のほうからお送りしなければならないものがこれであるということをご存知なのか知りたかったのです。米国の顧客と取引をする必要があるのか、それともこれが直接私のほうに届くのかを知りたいのです。あなたがご存知かどうか定かでないからです。
tearz
tearz- 5年以上前
米国の顧客→税関
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/02/27 11:05:34に投稿されました
早いご返答感謝します。
正しくない総額を提示するのは心許ないです。
単に今回の件がどの様な事になるのかが知りたいのです。特にアメリカの税関とのやり取りやもしかして私に送り返されるのかなど。どうなるのかが知りたいだけなのです。
hightide1226
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/27 11:09:24に投稿されました
迅速なお返事ありがとうございます。あなたに異なる購入額を記載していただくことは望みません。
これを購入するために、何が必要なのかをご存知か知りたかっただけです。アメリカの税関で対応する必要があるのか、直接私に郵送していただけるのか疑問です。あなたがご存知なのかわかりませんでした。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。