Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/02/27 11:09:24

hightide1226
hightide1226 52 普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。 ...
英語

I appreciate your fast reply. I do not want you to incorrectly list the purchase amount. I was simply curious if you know what I will have to do to have this delivered from me. I am curious if I will need to deal with customs in the US or if this will be delivered directly to me. Wasn't sure if you knew.

日本語

迅速なお返事ありがとうございます。あなたに異なる購入額を記載していただくことは望みません。
これを購入するために、何が必要なのかをご存知か知りたかっただけです。アメリカの税関で対応する必要があるのか、直接私に郵送していただけるのか疑問です。あなたがご存知なのかわかりませんでした。

レビュー ( 1 )

hiromichi 53 教育分野やアーティストステートメント等の翻訳経験があります。 正確かつ自...
hiromichiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/03/06 11:43:28

元の翻訳
迅速なお返事ありがとうございます。あなたに異なる購入額を記載していただくことは望みません
これを購入するために、何が必要なのかをご存知か知りたかっただけです。アメリカの税関で対応する必要があるのか、直接私に郵送していただけるのか疑問です。あなたがご存知なのかわかりませんでした。

修正後
迅速なお返事ありがとうございます。私はあなたに誤った購入額を記載してほしくなのです
これを購入するために、何が必要なのかをご存知か知りたかっただけです。アメリカの税関で対応する必要があるのか、直接私に郵送していただけるのか疑問です。あなたがご存知なのかわかりませんでした。

丁寧でわかりやすい訳だと思います。一点挙げるとすれば、このメールは全体として筆者の抗議・疑問を表すトーンで書かれています。そのため、そのニュアンスをしっかり訳すことが重要だと思いました。特に、I do not want you to incorrectly list the purchase amount.の一文は強い表現で、筆者の抗議や苛つきがはっきりと表現されています。do not を don'tと略さずに書く場合はより強い禁止になります。また、incorrectlyは「異なる」と訳して間違いではないと思いますが、直訳で「誤った」、「間違った」として使った方が正確かもしれません。少し出すぎたことをコメントしてしまっているかもしれませんがどうぞお許しください。お互いこれからも頑張っていきましょう!

hightide1226 hightide1226 2019/03/06 13:04:14

レビューありがとうございます。訳すときどうも婉曲になりがちなので気をつけたいです。

コメントを追加