Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。 〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。 しかし、日本で...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/02/19 14:05:37 閲覧 1892回
残り時間: 終了

卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。
〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。

しかし、日本では輸入規制が厳しく、販売目的で購入するとしたら様々な手続きが必要となると思います。
今回、私達はサンプルとしてあなたの商品をオーダーしましたが、それは日本でどの様な手続きが必要になるか確認する為です。

私たちはスムースなお取引をしたいと考えています。
もし今回、問題なく税関をクリア出来れば、次回はビジネスとして発注したいと考えています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/19 14:13:23に投稿されました
Thank you for presenting very good requirements for wholesale prices.
〇〇 is a product that is attracting attention even in Japan therefore we can expect a great deal from the market trends.
However, the importation regulations in Japan are strict, if one is buying with the intention to sell then many various procedures will be necessary.
This time we ordered your product as samples but that is to verify what kind of procedures will be necessary in Japan.
We would like to carry out a smooth transaction.
If it can clear customs without any problems this time then we would like to place orders next time as a business.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/19 14:10:56に投稿されました
Thank you for proposing a very nice deal for the wholesale price.
Since OO catches the public attention in Japan, we can anticipate a good market movement for the item.
This time round, we have ordered your item as a sample, and it is to check to see what kind of procedure would be required in japan.

We would like to hold a smooth business transaction with you.
If we could get through the customs clearance without a problem, our next order will be placed as a business.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/19 14:15:16に投稿されました
Thank you for your suggesting a good price in wholesale condition.
As ◯◯ is a attentive items in Japan too, we have expect the movement of the market.

However, in Japan, importing rules are strict, it may need various processes to purchase on the purpose of selling.
This time, we ordered your item as a sample, it is because to find what process we need to obtain them in Japan.

We would like to deal smoothly.
If, this time, we could clear the tax customs, we would like to order as business next time.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。