Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 靴の枠がないので、数量を減らした発注書を明日以降 連絡します。この問屋は、今まで実績がありますでしょうか。なぜ、このブランドはダイレクトで取り扱いができな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さん pm_9381 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2019/02/12 16:09:20 閲覧 2130回
残り時間: 終了

靴の枠がないので、数量を減らした発注書を明日以降 連絡します。この問屋は、今まで実績がありますでしょうか。なぜ、このブランドはダイレクトで取り扱いができないのですか。この問屋と取引をしたらどんなブランドが取り扱いできるようになりますか。他のお客さんは、アカウント保持の為に情報を開示してもらえません。前回 メールした商品が希望なので、それに近い商品の写真と価格を教えて頂けませんか。
どこでどれくらいまで商品を保管して頂けますか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/12 16:15:03に投稿されました
As there is no limit of the shoes, I will contact you about purchase order where volume is decreased after tomorrow. Has this wholesaler sold so far? May I do business about this brand directly? What brand can I handle if I do business with this wholesaler? Other customers do not disclose information to keep account. As I want to have an item I sent an email last time, would you let me know the picture and price of the item that is similar to it?
Where and how long would you store the item?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/12 16:15:16に投稿されました
Since we do not have the shoe frame, we will get back to you some time after tomorrow with the purchase order with decreased quantity. This wholesaler has a proven business history. How come can this brand not have a direct business transaction? What kind of brands will become available if we had a business transaction with this wholesaler? Other customers do not disclose their information for the account retention purposes. We would like the item requested the last time, so would you please advice a similar product with its picture and the price?
Where and how long would you be able to store the item?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/12 16:18:29に投稿されました
As there is no space available for shoes at the moment, I will order with my reduced number after tomorrow.
Did you have history in business with you so far for this wholesaler?
Why cannot I go business with this brand directly? if I go with it what sort of brand I can deal with?
Due to security of personal account, other customers will not able to open their information. I do hope those items as same as l I sent email last time, therefore could you let me know the price for items which is close to my desired one?
And about how long can you make a stock for me?



pm_9381
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/12 16:20:40に投稿されました
I will contact you starting tomorrow about the purchase order with reduced quantity as there are no frames of shoes. Does this wholesale dealer have a track record till now? Why this brand cannot be handled directly? If we deal with this wholesale dealer, what brands can be available? In case of other customers, the information cannot be disclosed due to account holding. We would like to go for the product mailed earlier, so could you please send the photos and price of the products those are closer to it. Where and for how much time do you keep the product?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。