翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/02/12 16:15:16

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

靴の枠がないので、数量を減らした発注書を明日以降 連絡します。この問屋は、今まで実績がありますでしょうか。なぜ、このブランドはダイレクトで取り扱いができないのですか。この問屋と取引をしたらどんなブランドが取り扱いできるようになりますか。他のお客さんは、アカウント保持の為に情報を開示してもらえません。前回 メールした商品が希望なので、それに近い商品の写真と価格を教えて頂けませんか。
どこでどれくらいまで商品を保管して頂けますか。

英語

Since we do not have the shoe frame, we will get back to you some time after tomorrow with the purchase order with decreased quantity. This wholesaler has a proven business history. How come can this brand not have a direct business transaction? What kind of brands will become available if we had a business transaction with this wholesaler? Other customers do not disclose their information for the account retention purposes. We would like the item requested the last time, so would you please advice a similar product with its picture and the price?
Where and how long would you be able to store the item?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません