Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2300ドルで10個注文させていただきます。 私のPayPalアカウントに請求いただければすぐに決済します。 よろしくお願いします。 先日注文し...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん mura さん ayamari さん nndd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

070553による依頼 2011/11/15 18:05:32 閲覧 2779回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2300ドルで10個注文させていただきます。
私のPayPalアカウントに請求いただければすぐに決済します。
よろしくお願いします。

先日注文したA商品の発送予定日は昨日だったかと思いますが、
いつ頃発送できそうですか?

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 18:10:38に投稿されました
I order 10 units for 2300 dollars.
I make the payment immediately if you charge my PayPal account.
Thank you so much.

The shipping date for A I ordered was yesterday, when will you be able to ship?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 18:17:48に投稿されました

I will place an order for ten pieces at $2300.
If you ask payment to my PayPal account, I will make the payment.
Thank you.
mura
mura- 約13年前
すみません。大きくとばしてしまいました。以下の文です。rejectで結構ですが。

I think the shipment of the item A I ordered should have been done yesterday.
When do you think you can send it?
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 18:21:05に投稿されました
I want to order ten with 2,300 dollars.
If I you request it from my PayPal account, I will settle accounts immediately.
Thank you in advance.
I think shipment date of A product which I ordered a few days ago is yesterday, when will you send it out?
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 18:24:39に投稿されました
I would like to order 10 items by 2300Dollars.
I can make a PayPal payment if you send to my PayPal account.

Could i know the delivery date for the item A I order last time?I think the expected delivery date was yesterday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。