商品の発送準備中にebayに掲載している販売写真とは違う部分が判明したのでお知らせします。
スリーブの右下に若干の打痕が発見されました。
購入いただいた商品が掲載写真と違ってしまい心から謝罪いたします。
写真を送りますので、ご確認をお願いします
お客様へ我々からのご提案なのですが、
このコンディションでも購入を希望であれば、$5の値引きをさせていただき$5を返金致します。
もし購入が難しければ購入キャンセルを受け付けさせて頂きます
あなたの希望をお聞かせください
本当に申し訳ありませんでした
翻訳 / 英語
- 2019/02/06 22:22:53に投稿されました
While I was preparing for shipping, I've noticed of the part which is different from the images on eBay so I want to let you know.
I've found a little dent at the bottom right of the sleeve.
I apologie from the bottom of my heart for the item which is different from the images.
I'm attaching the image so please take a look and confirm.
This is an offer from us but if you are still interested in this with the condition above, we would like to discount 5 dollars and refund that amount.
If not, we will accept the cancelation.
Please let us know about your decision.
Again, we are so sorry about this.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
I've found a little dent at the bottom right of the sleeve.
I apologie from the bottom of my heart for the item which is different from the images.
I'm attaching the image so please take a look and confirm.
This is an offer from us but if you are still interested in this with the condition above, we would like to discount 5 dollars and refund that amount.
If not, we will accept the cancelation.
Please let us know about your decision.
Again, we are so sorry about this.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2019/02/06 22:23:31に投稿されました
Please be noted there might be difference in picture showing on ebay, in the middle of being ready for shipping.
I have found slight dent at right hand of sleeve.
I sincerely apology this case caused from the bottom of my heart.
Please see the picture that I am sending at this time.
This is our proposal for customer.
If you still wish to purchase under this circumstances, I will get you a discount at 5 dollars and in addition , I will refund another 5 dollars for you.
Otherwise, I will accept to make a cancellation for the purchase.
Please tell me your hope.
Once again I am terribly sorry this caused.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
I have found slight dent at right hand of sleeve.
I sincerely apology this case caused from the bottom of my heart.
Please see the picture that I am sending at this time.
This is our proposal for customer.
If you still wish to purchase under this circumstances, I will get you a discount at 5 dollars and in addition , I will refund another 5 dollars for you.
Otherwise, I will accept to make a cancellation for the purchase.
Please tell me your hope.
Once again I am terribly sorry this caused.
翻訳 / 英語
- 2019/02/06 22:32:04に投稿されました
I'm sending this message because while I was preparing for shipping I've found a difference between the condition of the item you ordered and the photo I'm putting on ebay.
Small hit mark was found at the bottom right of the sleeve.
I have to apologize from the bottom of my heart for putting the different picture from the item you ordered.
I send you a picture of the item. I'm glad if you check the photo.
It's the suggestion of our side that if you're going to purchase the item under this condition we will discount $5 and return $5 to you.
If you find it difficult to purchase, we will receive our cancellation.
Please let us know what you hope us to.
We're really sorry for the mistake of this time.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
Small hit mark was found at the bottom right of the sleeve.
I have to apologize from the bottom of my heart for putting the different picture from the item you ordered.
I send you a picture of the item. I'm glad if you check the photo.
It's the suggestion of our side that if you're going to purchase the item under this condition we will discount $5 and return $5 to you.
If you find it difficult to purchase, we will receive our cancellation.
Please let us know what you hope us to.
We're really sorry for the mistake of this time.
添付のお写真が1枚という前提で訳させていただきましたが、2枚以上の場合は image を images とご変更いただけますよう、よろしくお願いいたします。
Conyac をご利用いただき、ありがとうございます。