Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送で...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/02/02 16:46:12 閲覧 2017回
残り時間: 終了

1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送でお願いしたいのですが。

2]レコードのスリーブ・コンディションがわかる写真を見たいのですが、私のメールアドレスに送っていただくことは可能でしょうか?また、plays fineとの事ですが、まさかスキップ(針飛び)はないですよね。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 16:53:51に投稿されました
1. How do you do? I am thinking about purchasing this item. Can you also ship to Japan? It's a high-priced album therefore I'd like to ask that it be shipped speedily and more importantly, with a tracking number.

2. I'd like to look at a picture where I can find out the condition of the album's jacket (sleeve) cover. Can you send pictures to my email address? Also, about the "plays fine" condition, does it really mean that there are no skips (needle jumping)?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 16:51:10に投稿されました
1. How do you do? I am thinking of purchasing this item. Would you send it to Japan? As it is an expensive record, I would like you to send it by the system that is fast and with tracking number.

2. I need to see a picture where I can see sleep condition of the record.
Would you send it to my email address?
It says "plays fine". I hope that it does not skip.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 16:56:50に投稿されました
1) Hello. I am considering to purchase this item. Could you ship it to Japan too?
As it is an expensive record, I would like you to ship with a tracking number and quickly.

2) I would like to see photos to be able to see its sleeve and condition, but could you send it to my address? Also you said it plays fine, there cannot be skips?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。