Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社のAnさんが2回決済していることに気づいて、 返金する旨の連絡をくださっています。 これがAnさんからのメールです。 その後、返金してもらうようにお...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

olihimesanによる依頼 2019/02/01 10:23:17 閲覧 1816回
残り時間: 終了

御社のAnさんが2回決済していることに気づいて、
返金する旨の連絡をくださっています。
これがAnさんからのメールです。

その後、返金してもらうようにお返事しました。
これがその時のメールです。


ですが、その後お返事と返金手続きがされません。


お手数ですが、
2回目に申し込んだ分を返金してください。

返金方法はお任せいたしますが
ずいぶん前の決済ですから、支払いは済んでいます。
注文のキャンセルはできないのではと思います。

念のためペイパルの請求書を送らせていただきます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 10:27:29に投稿されました
An-san from your company sent me email.
According to the email, she found that we made a payment twice and would refund.
This is the email from An-san.

I replied and asked them to refund after that.
This is the email at that time.

However, I haven't gotten the reply and refund.

I am sorry for bothering you, but please refund for second payment.

How to refund is put to you.
This is quite long ago settlement and we finished payment.
I think we cannot cancel the order.

I send you the PayPal invoice just in case.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 6年弱前
お早い対応ありがとうございます!助かります^^
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 10:31:23に投稿されました
An of your company found that the payment had been done twice and informed us to return it.
This is the e-mail from An.

Then, I replied for returning the amount.
This is the e-mail from me.

However, An has not replied to me and proceeded to return the money since then.

I am very sorry to say, but please return the amount that I applied in the second time.

I would like you to decide how to return.
However, this is the settlement for a long time ago, so the payment has already done.
I think the cancellation of the order can not be accepted.

I will send you the invoice of Paypal for just in case.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 10:30:58に投稿されました
An-san realized your paying twice and gave you a contact to refund it.
This is An-san's mail.

I answered to refund it later.

I am sorry to trouble you, but
please refund the amount paid for the second time.

You can pay it back however you can, but
it is a long time ago's payment, I had been paid.
I think your order cancel cannot be possible.

To be sure, I will send you the PayPal bill.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 6年弱前
お早い対応ありがとうございます!助かります^^
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
こちらこそ有り難う御座います。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 10:35:30に投稿されました
An has given me a contact regarding this doubled settlement for making a refunding.
The following is email from An.

I had replied to refunding be done accordingly.
The following is my email communications.

However, for both replay and refunding are not yet processed.

Sorry to put you any trouble, please make a refund for extra for my doubled application.
I will rely on you what type of method for refunding.
The settlement has been finished because it took a long time.
I still think I cannot make a cancellation for the order.
For your reference, I will attach the invoice for PayPal.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。