[日本語から英語への翻訳依頼] 講座を再受講したいのではありません。 1回目に申し込んだアカウントで 講座は受講しました。 誤って申し込んだコースの返金をお願いしたいのです。 以前...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

olihimesanによる依頼 2019/02/01 10:22:40 閲覧 2227回
残り時間: 終了

講座を再受講したいのではありません。
1回目に申し込んだアカウントで
講座は受講しました。

誤って申し込んだコースの返金をお願いしたいのです。


以前、オンラインでコースを申し込んだところ、
受領のメールが届きませんでした。

エラーで申し込めなかったのだと思い、20分後に再度
同じコースを申し込んだのです。

結果、同じコースを2回申し込むことになりました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 10:27:00に投稿されました
I am not willing to retake the course.
I took the course with the first account.

I would like you to issue a refund for my mistaking application.

Before when I applied a course online,
there was not accepting mail I received.

I thought it was an error not to be able to apply it, I again applied the course again after 20 minutes passed.

As a result, I applied the same course twice.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 5年以上前
お早い対応ありがとうございます!助かります^^
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
ご丁寧に有り難う御座います。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 10:27:34に投稿されました
I don't mean that I would like to take the course again.
I took the course with the account for which I had applied for the first time.

I would like you to issue a refund for the course which I had applied for by my mistake.

I had applied for the course on-line before, but I did not receive the confirmation e-mail.

I just thought that I could not apply for it due to some error, so I applied for it again twenty minutes later.

As a result, it turned out that I applied for the identical course twice.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 5年以上前
お早い対応ありがとうございます!助かります^^
ka28310
ka28310- 5年以上前
こちらこそご利用ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 10:28:52に投稿されました
I am not willing to take part in the same course again.
I had already participated in the course already for one account already applied before.
I am saying that for the duplicated application for the course has to be refunded.
Last time I could not receive any emails for confirmation unfortunately .
I submitted same application to you what I was thinking I made a mistake, 20 minutes later.
For result of that, I applied the same course twice.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 5年以上前
お早い対応ありがとうございます!助かります^^
steveforest
steveforest- 5年以上前
olihime様、いえいえいとんでもありません。本件早く解決しますよう祈っております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。