Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 企業プロフィールを添付します。 はじめに既存の取引先への卸売りから開始したいと考えております。 エンドクライアントからの評判が良いこと、 そして我々が貴社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん berz さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ryosuke827による依頼 2019/02/01 01:44:46 閲覧 2501回
残り時間: 終了

企業プロフィールを添付します。
はじめに既存の取引先への卸売りから開始したいと考えております。
エンドクライアントからの評判が良いこと、
そして我々が貴社の商品のユニークな魅力を理解すること、
この2つの条件が整ったら展示会やクラウドファンディングへの展開を検討したいと思います。

しかし、我々は戦略を柔軟に変更する事が可能です。
例えば日本の既存の販売パートナーと役割が重複しないように、B2Bだけの販売や小売だけの販売をすることも可能です。
要望があれば仰ってください。
お返事お待ちしてます

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 01:57:59に投稿されました
I am attaching the company profile.
I'm thinking of starting from wholesale selling to my existing clients first.
If the reviews from end clients are good, and we understand the unique charm of your company's products,
then we would like to consider developing the products for exhibits and crowdfunding etc after the 2 conditions are adjusted.

However, it is possible that we will make smooth alterations to the sales strategy.
For example, in order to avoid overlapping roles with current sales partners in Japan, it's possible we may do only B2B sales or retail sales only.
Please let me know if you have requests.
We will be waiting for your reply.
berz
評価 55
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 02:08:16に投稿されました
Attached is the business profile.
First of all I think I would like to start from the wholesale to client.
Being highly regarded by the end client, and thus our understanding the unique traits of your product,
If these two conditions are met then I would like to work on the developing an exhibition or crowdfunding.

However, we can be flexible with our strategy.
For example, so that we do not copy an already existing sales partner's niche, The sale of B2B and retail only is possible as well.
If you have any requests please tell me.
I await your reply.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 01:58:57に投稿されました
I'm attaching a company profile.
First, we would like to start to do the wholesale to our existing customers.
When two conditions are met which are us hearing good feedbacks from end clients and understanding the unique appealing point of your company's products, we will start to think about to expand to be at the exhibition and cloud funding.

However, It's possible to change our strategy plan flexibly.
For example, to avoid overlapping with existing Japanese sales partners, we could sell only to B2B and Retails.
If you have a request, please let me know.
I look forward to hearing from you.





ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。