[日本語から英語への翻訳依頼] レポートの送付ありがとうございました。6店舗分確かに受領いたしました。おかげさまで明日の会議に間に合います。 またinfrastructure のアップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

cherry_55による依頼 2019/01/24 16:40:52 閲覧 3685回
残り時間: 終了

レポートの送付ありがとうございました。6店舗分確かに受領いたしました。おかげさまで明日の会議に間に合います。

またinfrastructure のアップグレードについても承知しました。かなり作業が滞って大変だったことは理解しました。

そちらのインフラが整いましたら、nickと私に連絡をお願いします。

また、1月分は遅れることなくレポートを受領したいので、インフラ環境が整うまでは引き続きメールに添付してs報告をお願いいたします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 16:47:22に投稿されました
Thank you very much for sending me the report.
I received that for six stores. I could use them for the meeting of tomorrow.

I noted the upgrade of infrastructure. I understand that their works stopped and had a hard time.

When the infrastructure will be constructed, please kindly let Nick and me know.

And, I would like to receive the report for January without delay, so I would like you to continue to send S report with attached the data on e-mail until the infrastructure environment will be constructed.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 16:45:49に投稿されました
Thank you for your report at this time. I perfectly could received the reports for 6 branches.
This will take in time for meeting for tomorrow.

In addition to that, I understand the upgrading of infrastructure. I also note that this has been a difficult task indeed.
After the infrastructure at your side will be ready, please notify me and Nick.
And I would like to receive report for January without any delay, please make sure to report with attached with email until infrastructures will be take in control.

クライアント

備考

レポートのクラウド化構築が遅れたため報告がなかった件のつづき

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。