Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にご連絡ありがとうございます。 また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。 私の母は日本で英語塾を経営しており、生...
翻訳依頼文
ご丁寧にご連絡ありがとうございます。
また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
私の母は日本で英語塾を経営しており、生徒が300人以上います。
日本では海外のサイトから直接購入することに抵抗がある方が多いため、欲しい本があった場合、代わりに私が注文し、皆様に届けておりました。
このような理由ではアカウントの継続は難しいでしょうか。
もし大量購入が良くない場合、個人で利用する分のみ購入させていただきたいと思っております。
また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
私の母は日本で英語塾を経営しており、生徒が300人以上います。
日本では海外のサイトから直接購入することに抵抗がある方が多いため、欲しい本があった場合、代わりに私が注文し、皆様に届けておりました。
このような理由ではアカウントの継続は難しいでしょうか。
もし大量購入が良くない場合、個人で利用する分のみ購入させていただきたいと思っております。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you very much for your kind contact.
I'm sorry that I caused you trouble because of my insufficient English ability.
My mother runs an English school in Japan and has more than 300 students.
In Japan, many people hesitate to purchase items directly from overseas website.
Therefore, when a student wants some book, I order it instead of him/her and have it delivered.
Is it difficult to keep my account for this kind of reason?
If a large order is a problem, I would only purchase a small quantity for my private use.
I'm sorry that I caused you trouble because of my insufficient English ability.
My mother runs an English school in Japan and has more than 300 students.
In Japan, many people hesitate to purchase items directly from overseas website.
Therefore, when a student wants some book, I order it instead of him/her and have it delivered.
Is it difficult to keep my account for this kind of reason?
If a large order is a problem, I would only purchase a small quantity for my private use.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...