Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日ダイソーより荷物を受け取りました。6*2の粘土(白)を12パックです。今回は白でしたが、他の色などの粘土を定期的に買いたい場合、どのような手法が考えら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kimie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

apollonによる依頼 2019/01/16 20:50:28 閲覧 2447回
残り時間: 終了

I just got my parcel from you for daiso clay. 6*2 = 12 pack clay white. I wanted to know if I want more colours and clay regularly can u send me link to where i can buy from you on regular basis. So that i do not have to buy from any other person. Please contact me with whatsapp or any social messanger where we can discuss. Also let me know the best price you can give for it. Thankyou again for the “Origami crane”. So sweet of you to send along.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/01/16 20:56:51に投稿されました
本日ダイソーより荷物を受け取りました。6*2の粘土(白)を12パックです。今回は白でしたが、他の色などの粘土を定期的に買いたい場合、どのような手法が考えられるでしょうか?他の人から買わずにです。それについて、whatsapp や他のソーシャルメッセンジャーなどを使って詳細を詰められるでしょうか?一番お値打ちのお値段おいくらになりますか?それと鶴の折り紙ありがとうございました。一緒に入っていてとても和みましたよ。
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
メッセージの内容からは直接という感じは取れませんでしたが、apollonさんから、定期的に購入したいという希望はあるようです。これがeBay経由でいいのか直接取引なのかは、分かりませんでしたが、send me linkと書かれていることから、そういう関係のリンクを貼りたいのかなという気は少しですが、感じました。ちょっと細かいニュアンスが100%取れず申し訳ありません。
apollon
apollon- 6年弱前
ebayの規約で直接の取引は禁止されているので、困惑していました。英語のニュアンスをつかむことは難しいですね。とても丁寧に訳していただきましてありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
apollon様、フォローアップありがとうございました。なるほど。確かにeBayサイドのルールが決まっているという事はやや悩ましいですね。私も勉強になります。ビジネス上手く行きますよう祈っております。今回は誠にありがとうございました。
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございます🙏
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
いえいえ!ありがとうございました。
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/01/16 21:05:22に投稿されました
あなたからの6X2=12個の白のダイソークレイをちょうど受け取りました。その他の色も定期的に買いたいのであなたから買えるリンクが有れば送っていただけないでしょうか。そうすれば他の人から買う必要が無いので。
ご相談できるよう、ワッツアップかその他のソーシャルメッセンジャーにてご連絡ください。またあなたが提供できる最安値も教えてください。再びお伝えしたいですが、”折り鶴”をありがとうございました。一緒にお送りいただいき、暖かいお心遣いを感じました。
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
apollon
apollon- 6年弱前
とても丁寧に訳していただきましてありがとうございました。
kimie
kimie- 6年弱前
こちらこそ、Conyacをご利用いただきありがとうございます。私もeBayセラーをしておりますが、直接取引は禁止の為、その他のアプリ等で連絡をとって直接取引、もっと安いお値段で。という算段でいらっしゃるのかもしれませんね。お店のトップページ等のURL(eBayのお店のApollon様のお店のトップページ)をお送りし、これが最安値です。という事をお伝えすれば、お客様としても検索でお店にたどり着く必要が無く、Apollon様にとっても他のお店に流れてしまわれる事も無く、ウィンウィンかもしれませんね。
ますますのご発展をお祈り申し上げます。
apollon
apollon- 6年弱前
まだ始めたばかりで慣れていないので、今のところebayを通しての取引をしようと思っています。無難に。(直接個人メールでのやり取りで取引している方もいるようですね) 不安もあり面倒なことも多くなると思うので… ebayは慣れるまで大変ですね。ありがとうございます🙏

クライアント

備考

ebayで購入してくれたインドのバイヤーから届いたメッセージですが、これはebayを通さないで直接取引をしたいということを言ってきてる内容のメッセージかと思いますが… 価格等 取引について話し合いたいような… 概ね分かるのですが、念のため翻訳よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。