[日本語から英語への翻訳依頼] 注意事項: ①天板が反らないように、天板の後ろ側に反り止めをお願いいたします。 ②水平の狂いが無いように、水平台に載せて最終確認をお願いいたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2019/01/14 10:49:16 閲覧 3672回
残り時間: 終了

注意事項:
①天板が反らないように、天板の後ろ側に反り止めをお願いいたします。

②水平の狂いが無いように、水平台に載せて最終確認をお願いいたします。

③ビス穴はすべて見えないようにお願いします。

④脚裏に傷防止のフェルトの貼り付けをお願いします。

⑤その他、ご質問がございましたら、随時ご連絡をお願いいたします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/14 10:55:28に投稿されました
Note :

① Please put the anti-warping on the back side of the top board because the top board shouldn't be warped.

② Please put on the horizontal stand when you check finally because there is no deviation of horizon.

③ Please don't make the piss hole see at all.

④ Please paste the felt for avoiding the scratch on the back of the leg.

⑤ If there is any questions, please contact me each time.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/14 10:58:08に投稿されました
Caution:
1.Use caution not to warp the back of top plate.
2.Use the level checker to confirm whether there is no deviation horizontally
3.Hide the screw holes.
4.Place the patch of felted fabric for each foot to keep scratches away.
5.For other enquiries, please make a contact to me always.Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。