Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日〇〇社から▲▲の注文をいただきました。 〇〇社からは2018年1月22日に日本国内の指定工場に納品を希望されていますが、製造などに日数を要するため対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

carodesignによる依頼 2019/01/07 17:41:31 閲覧 2399回
残り時間: 終了

本日〇〇社から▲▲の注文をいただきました。
〇〇社からは2018年1月22日に日本国内の指定工場に納品を希望されていますが、製造などに日数を要するため対応はできないと私たちは伝えています。
・今回注文分も、昨年納入していただいたロット(No.***)と同じように、試験成績書(CoA)に下記項目を入れてください。
・納品日の確認をしたいので、〇〇社に▲▲の最短のリードタイムを教えてください。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 17:54:22に投稿されました
I received the order of ▲▲ from 〇〇 company.
〇〇 company wants us to deliver to the assigned Japanese factory on Jan. 22nd 2018.
However, we cannot respond to it because it would take time to produce etc. (We already explained.)
- Please input the below item into trial result documents (CoA) same as delivered lot (No.***) last year.
- Because I want to check the delivered date, please let 〇〇 company know the minimum lead time of ▲▲.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 17:58:56に投稿されました
I received an order of ** from company •• today.
Company •• wants the delivery of goods on 22nd January 2018 to designated domestic factories in Japan but since it will take some time in the production so we told them we could not manage that.
• As for the orders this time round, please fill in the following items in CoA as the rot (No.***) you delivered last year.
• Please telly company •• the shortest leading time of ** as we would like to confirm the delivery date.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 17:48:46に投稿されました
Today I have ordered ▲▲ from 〇〇.
〇〇 hopes to deliver to designated factory on the 22nd of January, 2018 but we are telling that we are unable to work on because we need more time.
・Please include Certificate of examination/CoA same as lot(No.XXXX) which had already been delivered.
・As we would like to confirm date of delivery, therefore may we ask the shortest lead time of▲▲ to 〇〇,please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。