Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このシューズはメーカーから直接購入しています。 100%本物です。メーカーからの購入控えものせています。それでも気に入らないとおしゃるなら返品返金対応させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん marifh さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

afayk604による依頼 2018/12/31 07:34:56 閲覧 2454回
残り時間: 終了

このシューズはメーカーから直接購入しています。
100%本物です。メーカーからの購入控えものせています。それでも気に入らないとおしゃるなら返品返金対応させて頂きます。尚返品時に際しアイテムを購入時のまま返品して下さい。オリジナルボックスを汚さないで下さい。オリジナルボックスに直接住所を書いたり、ラベルを貼ったりしないで下さい。アイテムが到着しましたら返金させて頂きます。
よろしくお願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/31 07:40:21に投稿されました
These shoes were purchased directly from the manufacturer.
They are 100% genuine. We also have included the purchase receipts from manufacturers. Despite this, if you still decide that you do not like it, then we will ask for them to be returned and refund you. Please endeavour to return the shoes in the same condition as when they were first purchased. Please do not dirty their original box; do not write the address directly on to the original box or stick an address label on to it. I will refund you once the shoes reach me.
Kind regards.
karekora
karekora- 6年弱前
ご利用をいただき誠に有難うございます
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/31 07:43:12に投稿されました
These shoes are bought directly from the manufacturer.
They are 100 % genuine. I have also shown the proof of the purchase from the manufacturer. If you are still not happy, I will give you the refund when you return the item back to me. Please return the item just as you have received the shipment. Please do not make the original box dirty. Also, avoid writing the address directly or putting labels on the box, please. When I receive the box, I will refund the money.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/31 07:41:03に投稿されました
This pair of shoes was purchased from the manufacture directly.
It's 100% genuin.
I attached the slip for proof of the purchase as well.
We will make a full refund if you don't like this. Please return the item as it is with clean original box to us in this case.
Remember not to put your address or placing label on it. We will refund as soon as the item will be returning.
Best Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。