Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。 理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん sujiko さん fish2514 さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2018/12/26 14:47:43 閲覧 2453回
残り時間: 終了

先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。
理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。
最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。
もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。
本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。
兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 14:54:04に投稿されました
As I mentioned the other day, we have decided to build the washing device from the scratch.
The reason being are; the control board is broken, motor is rusty and the sheet metal is corroded to use.
Since it will be made from the scratch, the expected shipping schedule for delivery is at March end at the moment.
You may tell OO of the fact. If they wish to cancel the order, we will accept it.
We feel so bad and don't even know how to express our apologies, but your cooperation is appreciated.
We would like you to discuss with them for once at any rate.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 14:55:22に投稿されました
As I told you the other day, the washing machine will be made from scratch.
The reason are such as the control base cannot be used as it is broken, the motor has rusted and cannot be used and the sheet metal has corroded and cannot be used.
It starts from scratch, so it will be shipped in the end of March as it says.
Please tell this fact to ◯◯ company. If the company says to cancel it, we will accept it.
We have no word to apologize you, but please cooperate with us.
Any way, could you please talk to the company?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 14:55:41に投稿されました
As I told you a few days ago, I decided to make the cleaning machine from the beginning again.
The reason is that control board is broken and I cannot use it. Other reasons are that motor is rusty and sheet metal is rotten.
As I start making it from the beginning, I will send it at the end of March.
Please notify it to xx. If they want to cancel it, we will accept it.
We do not know how to apologize to you. We have caused you an inconvenience.
We appreciate your cooperation in advance.
We would like you to talk with xx.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 15:40:56に投稿されました
As I said the other day, the washer will be remade from scratch.
The reason why is that the control panel cannot be used due to broke, the motor also cannot be used due to rust, and the plate cannot be used due to rot.
As we will make it from scratch, the current delivery date is the end of Mar.
Please tell 〇〇 this fact. If they want to cancel it, we will accept it.
I’m sorry to trouble you. I don’t know how I should apologize, but thank you in advance. Anyway, I would like you to talk with them once.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 14:57:04に投稿されました
As I said the other day, the flushing machine will be re-manufactured from beginning
The reason is that the control board is broken, the motor is rusted, the sheet metal corrodes, so they are all unusable.
As we manufacture from the beginning, the current delivery date is planned at the end of March.
Please tell this fact to the 〇〇 company. If they wishes to cancel, we will accept it.
We do not know how we can apologize, but we appreciate your cooperation.
Anyway, I would like you to talk to them once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。